求助懂日语的朋友给翻译下面这段话。这是关于一本旧书状态的描述。我用翻译软件前言不搭后语看不懂。谢谢了

*出品物は概ね数十年から数百年を経过した资料です。寸法経年伤み汚れ、时代・真赝などは全ての画像によりご検讨下さい。和本・古本・古... *出品物は概ね数十年から数百年を経过した资料です。
寸法 経年伤み汚れ、时代・真赝などは全ての画像によりご検讨下さい。

和本・古本・古文书などは 落丁及び虫损の点検はしていますが
蔵だし资料の保存上、清扫はごく简易にすませての発送になります。
また古文书の専业者ではありませんので、误解も有り得ますし
资料の内容についての质问には対応いたしかねます。
以上ご了承くださいまして、お间违いの无い入札をお愿いします。
展开
 我来答
亦醒yx
2012-05-18 · TA获得超过143个赞
知道小有建树答主
回答量:195
采纳率:0%
帮助的人:209万
展开全部
此次我们的拍卖品基本都经过了几十年到几百年时间洗礼的资料。
尺寸,年代久远造成的破损,污迹,年代,真假等请全部通过图像来确认考虑。

虽然我们对和本・古本・古文书等,有进行缺页和虫损的检查,但是对刚出仓的资料的保存以及清扫,我们都只进行简易的处理和发送。
并且由于我们并非专业的古文书商,因此存在误解的可能,很难回答关于资料内容的询问。
请务必对以上内容进行确认之后再进行您的拍卖活动。谢谢。

请参考。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
蓝莓是紫的KW
2012-05-17 · TA获得超过1752个赞
知道小有建树答主
回答量:1841
采纳率:0%
帮助的人:538万
展开全部
展示品有十几年到上百年的资料不等。请您好好看下所有图像的尺寸、污点、时代和真伪等等。
虽然有检查和书、旧书和古文书等的错字及被虫啃坏的地方,但是在所藏资料的保存上,只是简单地清扫了一下级发送给您了。而且我们不是古文书的专业者,所以也有一些错误的地方。所以无法对资料内容的疑问无法解答。关于以上所述深感抱歉,有错的地方欢迎指出。
自己翻译的,仅供参考
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
云豆美术
2012-05-18 · TA获得超过1.1万个赞
知道大有可为答主
回答量:1.1万
采纳率:57%
帮助的人:4833万
展开全部
展示的作品涵盖了数十年到数百年的资料.
作品的基本特征,经过的年代,有没有伤痕,出品的时代,真伪等都在图片上可以分辨出来
日本书,古书,古文书等,虽然检查了错别字和虫子咬的部分,在资料保存方面,都进行了清理,干净后,发送过去.我们也不是古籍方面的专家,难免有误解的地方和对资料内容的疑问没法解答的情况.
以上请务必给予谅解,并请您准确无误的下单子.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式