求翻译成日文,不要机翻!
说实在话,我从一开始其实是很讨厌你的。我一直不懂,为什么毫无优点的你可以如此受大家喜爱。但是不得不承认越到后面我越被你散发的光芒所吸引住了,到最后我甚至变得喜欢你了。所以...
说实在话,我从一开始其实是很讨厌你的。我一直不懂,为什么毫无优点的你可以如此受大家喜爱。但是不得不承认越到后面我越被你散发的光芒所吸引住了,到最后我甚至变得喜欢你了。所以请继续努力加油吧!相信你可以用你的人格魅力把许多反对你的人变得像我一样喜欢你,支持你
展开
3个回答
展开全部
楼上的,人家不要机翻你还好意思机翻!
楼主,日语的表达情感方式比汉语丰富多了,所以以后你最好加上语境,至少指定谁跟谁说(比如朋友对朋友,老师对学生,男的对女的说等等)才能翻译得传神。以下是同事之间,女性发言的语境:
正直に言うと、初めはあなたのことが嫌いでした。どうして何の取り柄もないあなたが人気者なのかずっと不思议に思っていました。でも、一绪にいればいるほどあなたのもつ雰囲気に取り込まれ、気がつくと私もあなたの虏になっていました。だからこれからも顽张ってください!あなたのカリスマがあれば、あなたに反対している人も私と同じように、あなたの味方になってくれると思います。応援しています!
楼主,日语的表达情感方式比汉语丰富多了,所以以后你最好加上语境,至少指定谁跟谁说(比如朋友对朋友,老师对学生,男的对女的说等等)才能翻译得传神。以下是同事之间,女性发言的语境:
正直に言うと、初めはあなたのことが嫌いでした。どうして何の取り柄もないあなたが人気者なのかずっと不思议に思っていました。でも、一绪にいればいるほどあなたのもつ雰囲気に取り込まれ、気がつくと私もあなたの虏になっていました。だからこれからも顽张ってください!あなたのカリスマがあれば、あなたに反対している人も私と同じように、あなたの味方になってくれると思います。応援しています!
追问
请问这不是同事之间,只是朋友之间的语境。那这句话需要改改吗?でも、一绪にいればいるほどあなたのもつ雰囲気に取り込まれ、気がつくと私もあなたの虏になっていました
追答
如果不是特别亲密的朋友,那直接用上面的就可以了!
2012-05-18
展开全部
正直に言って、最初贵方のことがとても嫌だった。まさに全く良さの无い贵方がそんなに皆に受けられたことが理解できなかった。でも、その後段々贵方の辉きが少しずつ感じてきて、最後私もあなたのことが好きになりました。贵方は人に好感を得る人格と魅力を持っているから、なんので、自信を持って、顽张ってください。永远に贵方を応援するから。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
実は、私は最初からは実はとてもあなたのこと嫌い。私はずっとわからないで、どうしても长所のあなたはこんなにみんなから爱され。でも认めざるを得ないほどうしろへ私ほどあなた配布の光芒に引き付けられました、最後まで私は甚だしきに至ってはあなたを好きになりました。だから引き続き顽张りましょう!あなたができることを信じてあなたの人格の魅力で多くの反対をあなたの人が私のようにあなたが好きで、あなたを支持します。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询