为什么动漫里的日语发音和网站翻译的发音不同?

比如:多多指教在动漫里发音是(由楼西谷)而翻译法音确是(点兰嘎一)?... 比如:多多指教在动漫里发音是(由楼西谷)而翻译法音确是(点兰嘎一)? 展开
 我来答
Happy扒号当铺
2012-05-17
知道答主
回答量:8
采纳率:0%
帮助的人:4.2万
展开全部
首先,网站里的发音是官方发音,或者是日常发音。而动漫里的叫配音,就与我国国产动画而言一样的,其中的方言(一般都是东京正语)包含了语气、语调的变化,所以与网站发音大不相同,且与日本日常用语也不尽相同
追问
那就是说,网站翻译与真正的日本人说的话不一样?
ws28233076
2012-05-17 · TA获得超过880个赞
知道小有建树答主
回答量:487
采纳率:0%
帮助的人:164万
展开全部
楼上说的没错 不过我想说你那个“点兰嘎一”是从哪查来的?难道是“展覧会”?
这个绝对是误人子弟啊 网站上的整句翻译绝对不能看 先不说语法 很多单词根本就不对
多多指教就是“よろしく”(由楼西谷)再变也是这个 顶多就是再尊敬点 “どうも よろしくお愿いします”(都末 由楼西谷 哦内嘎一西吗斯)
PS:在网上可以查一个单词但不要去整句的差 要不然也不会有这么多人要在百度提问求翻译了
请参考
追问
那个“点兰嘎一”在网站上查,是多多指教的意思,不是展览会。。。
而且,真正的日本语是动漫的那种?
追答
“点兰嘎一”没有多多指教的意思的 由楼西谷是多多指教的意思
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
晓风与月
2012-05-22 · TA获得超过749个赞
知道小有建树答主
回答量:236
采纳率:50%
帮助的人:150万
展开全部
一样。。。最完整的说法是よろしく お愿い+します~~罗马音是【YOROSHIKU ONEGAI】+【SHIMASU】。。。
所以、不管你是前者还是后者都可以表示多多指教~~翻译网站的不是很全。
我平时都是用词典查的。
表示虽然不才、这个问题还是可以回答的。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
23得6666
2012-05-18 · TA获得超过371个赞
知道答主
回答量:117
采纳率:0%
帮助的人:26.8万
展开全部
是不是不同的讲法,而且对象不同
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式