
4个回答
展开全部
首先,网站里的发音是官方发音,或者是日常发音。而动漫里的叫配音,就与我国国产动画而言一样的,其中的方言(一般都是东京正语)包含了语气、语调的变化,所以与网站发音大不相同,且与日本日常用语也不尽相同
追问
那就是说,网站翻译与真正的日本人说的话不一样?
展开全部
楼上说的没错 不过我想说你那个“点兰嘎一”是从哪查来的?难道是“展覧会”?
这个绝对是误人子弟啊 网站上的整句翻译绝对不能看 先不说语法 很多单词根本就不对
多多指教就是“よろしく”(由楼西谷)再变也是这个 顶多就是再尊敬点 “どうも よろしくお愿いします”(都末 由楼西谷 哦内嘎一西吗斯)
PS:在网上可以查一个单词但不要去整句的差 要不然也不会有这么多人要在百度提问求翻译了
请参考
这个绝对是误人子弟啊 网站上的整句翻译绝对不能看 先不说语法 很多单词根本就不对
多多指教就是“よろしく”(由楼西谷)再变也是这个 顶多就是再尊敬点 “どうも よろしくお愿いします”(都末 由楼西谷 哦内嘎一西吗斯)
PS:在网上可以查一个单词但不要去整句的差 要不然也不会有这么多人要在百度提问求翻译了
请参考
追问
那个“点兰嘎一”在网站上查,是多多指教的意思,不是展览会。。。
而且,真正的日本语是动漫的那种?
追答
“点兰嘎一”没有多多指教的意思的 由楼西谷是多多指教的意思
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
一样。。。最完整的说法是よろしく お愿い+します~~罗马音是【YOROSHIKU ONEGAI】+【SHIMASU】。。。
所以、不管你是前者还是后者都可以表示多多指教~~翻译网站的不是很全。
我平时都是用词典查的。
表示虽然不才、这个问题还是可以回答的。
所以、不管你是前者还是后者都可以表示多多指教~~翻译网站的不是很全。
我平时都是用词典查的。
表示虽然不才、这个问题还是可以回答的。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
是不是不同的讲法,而且对象不同
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询