为什么翻译应该信达雅?

达雅是谁?是一个神么?从名字来看,应该不是中国本土神话里的神吧?那么为什么中国的翻译也要信他呢?信达雅有什么好处?会让翻译的收入提高么?达雅属于哪个宗教?还是说有专门的“... 达雅是谁?是一个神么? 从名字来看,应该不是中国本土神话里的神吧?那么为什么中国的翻译也要信他呢? 信达雅有什么好处?会让翻译的收入提高么? 达雅属于哪个宗教?还是说有专门的“达雅教”?这个宗教有自己的宗教场所么?(类似寺庙 / 教堂 / 神殿?) 这算不算封建迷信呢?如果算的话,我们是不是应该抵制这种迷信活动呢? 哼,咱可是很严肃地在问问题~才不是来卖萌的呢~ 顺便吐槽下刚才看到个傻乎乎的字幕组,把“里弗尔”翻译成了“卢布”……一定是因为这家伙对达雅神不够虔诚的关系 展开
gckv
2014-05-25 · TA获得超过102个赞
知道答主
回答量:152
采纳率:92%
帮助的人:64.5万
展开全部
其实也不是什么宗岩悔扒教,那是翻译的标准。无论是前汪英译中还是文言文转为白话文,都是一样的。信:翻粗昌译要准确。达:翻译要通顺。雅:翻译要文雅。
满意请采纳
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式