哪位高人能帮我翻译一下这片文章?急!!!(1)

Viewedfromtheculturalbackgroundstatedabove,itwouldbeeasytounderstandthatdifficultiesw... Viewed from the cultural background stated above, it would be easy to understand that difficulties would come on the way to a complete comprehension of this Dharma. As said before all hinged upon translations. However well versed in classical chinese lilerature a scholar might be, he could not understand a Buddhist text if he had not rightly learned it from the beginning.It was as if every thing was expressed in another language though the words were the same. Usually he is perplexed by a number of transliterations. For example, the term Nirvana,meaning a state of emancipation without birth and death, remains as Nie Pan, denoting merely its sound. So are many other
words like Prajna, bodhi, Samadhi, Tusita, Yoga, Agama, etc.all important terms with deep connotations. Moreover, before Xuan Zang's time, i. e. the seventh century, especially at the first stage of the introduction of this religion to China, nothing was standardized. Every translator could just note down the pronunciation in his own dialect. This caused the annotations made in later dynasties indispensable. On a sidetrack, however,it left abundant materials for modern research on ancient philology, especially about the changes in euphonies.
In this respect Xuan Zang did a great service in bringing about a certain standardization. His translations were called the ‘new translations’in contrast to the ‘old’ones. He set the rule that five categories of terminologies should be kept in transliteration: terms esoteric in meaning, like Dharani; terms with many meanings, like Bhagavan;terms denoting objects not found in China, like Jamhu tree~ terms traditionally transliterated, like Anuttara, Bodhi; and finally terms that awake a certain sense of
grandeur and respect above ordinary conceptions, like Buddha,Bodhisattva etc.
展开
119022275
2007-12-27 · TA获得超过2040个赞
知道小有建树答主
回答量:1066
采纳率:100%
帮助的人:945万
展开全部
从文化背景如前所述,它会很容易理解的困难,会就未来路向一个完整的理解,这护法。正如以前所说的一切铰后,翻译。不过精通中国古典lilerature学者可能,他无法理解一个佛教徒文本,如果他没有正确地了解,它从beginning.it一样,如果每件事表达了另一种语言,虽然话都是一样的。他通常是困扰一些译音。举例来说,长远的涅盘,也就是一个国家的解放,如果没有出生和死亡的,仍然是一如聂潘,指只是其健全的。所以很多其他
换句话说像数十个国家,菩萨,三昧, tusita ,瑜珈, agama , etc.all重要条款与深层内涵。另外,在玄奘的时候,一。体育公元7世纪,特别是在第一阶段引入这种宗教,对中国来说,没有什么是规范化的轨道。每一个翻译,也只是记下发音,在他自己的方言。这引起了注解取得了后来历代必不可少的。一个侧线,但它留下的丰富材料,为现代研究古文字学,特别是关于如何变化euphonies 。
在这方面玄奘做了很大的服务带来了一定的规范。他的译本,被称为'新translations'in对比' old'ones 。他的一套规则,即5类用语,应存放在译音:条款深奥的意义,像dharani ;条款与许多含义,如bhagavan ;条款指物体没有发现在中国,像jamhu树〜条款传统译音,像anuttara ,菩萨,以及最后条款醒来一定的责任感
高贵和尊重上述普通的观念,如佛,菩萨等。
englishqueen
2007-12-27 · 超过41用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:153
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
从上述的文化背景角度来看,可以容易明白想完全明白这达摩是有困难的.是所有翻译的关键.然而一个很精通中国古典文学的学者,当他没有从头开始好好学佛教内容,可能不能明白佛教文,就好象用另外一种语言来表达事物即使使用的是同样的词语.
一般情况下,他会被大量的翻译译文困饶.例如,术语Nirvana( 涅磐,天堂),意思为一个没有生与死,解放的地方,作为Nie Pan保留下来,只是根据它的发音来表示.这样的例子还有很多,像Prajna, bodhi, Samadhi, Tusita, Yoga, Agama等,所有重要含蓄的术语.甚者,在玄奘年间之前,例如:17世纪,尤其是佛教引进中国的开始阶段,没有什么是定性的.每位译者都会只是用他们自己的口音记下发音.这样致使在后面朝代注释成为不可缺少的部分.在次要位置,然而,记载为对古代语言学的现代研究留下了大量的资料,尤其是关于悦耳之音的变化.
在这方面,玄奘在发展一定的标准化上面作出了巨大的贡献.他的翻译和旧的相比叫做"新译文",他确立规则术语学的5个类别应该属于音译学:具有深奥意义的术语,像Dharani;有很多意义的术语,像Bhagavan;在中国没有发现的事物表现术语Jamhu tree,传统音译的术语,像Anuttara,Bodhi,最后还有唤醒庄严超常概念的术语.像Buddha,Bodhisattva 等
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式