求大神翻译下面日语!!
规则的な工ンジンの振动,に加え走行する路面の仅かな隆起に身体を揺さぶられて,は重い微睡みから引き剥がさた。呆れるほど澄み渡つた青空の眩しさに,眉间の皱が最大限に深まる。髪...
规则的な工ンジンの振动,に加え走行する路面の仅かな隆起に身体を揺さぶられて,は重い微睡 みから引き剥がさた。呆れるほど澄み渡つた青空の眩しさに,眉间の皱が最大限に深まる。髪を抚でる风はやは乾いているが,それは喉に张ク付く不快なものではなく,额に浮いた玉の汗を乾かしてくれる爽やかな心地良さだ。
被遮住的地方是人名。。。翻译时用符号代替一下~~~ 展开
被遮住的地方是人名。。。翻译时用符号代替一下~~~ 展开
展开全部
你有几处抄错了,不过不影响阅读~
“引擎规则地振动着,随着路面微小的起伏身体来回摇动,从沉重的睡意中拽醒。在让人惊叹的清澈的蓝天的炫光下,额上的皱纹最大程度地加深了。虽然吹拂头发的风有些干燥,但却并不会让喉咙有粘附般的不快感,只有吹干头上渗出的汗珠带来的清爽舒适。”
“引擎规则地振动着,随着路面微小的起伏身体来回摇动,从沉重的睡意中拽醒。在让人惊叹的清澈的蓝天的炫光下,额上的皱纹最大程度地加深了。虽然吹拂头发的风有些干燥,但却并不会让喉咙有粘附般的不快感,只有吹干头上渗出的汗珠带来的清爽舒适。”
追问
亲,没翻译下面图片上的。。。
追答
于是吉普车上四名男子的那种已成常态的“原来又过了一夜”的气氛,就似乎理所当然地洋溢起来。
XX稍稍确认了一下梦境和现实后,对于现实的过于轻松而感到无聊,于是轻轻叹了口气深深地靠在椅背上。
“到底怎么了?”
随之身边手握方向盘的XX,目不斜视地问道。
“我睡一会没关系吧?”
“没关系”
似乎要一直持续下去的不着边际的话就这样中断了。虽然有些嗅到了微妙的气氛,但并不想继续深究。
“搞什么啊,XX都睡着了吗?”
马上从身后传来了比头上的天空还晴快的轻率的声音。
---------------------------------------------------------------------
翻完了我怎么觉得这似乎是FF15的剧情小说的一段似的~
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询