求友谊地久天长日语版歌词(平假名)急!!!
2个回答
2018-08-01 · 知道合伙人音乐行家
Vivacae
知道合伙人音乐行家
向TA提问 私信TA
知道合伙人音乐行家
采纳数:617
获赞数:16804
梁业就(Michael)中国内地男歌手、音乐创作人、微电影策划人、广州魅摄影公司“零度空间E-Charm”创始人
向TA提问 私信TA
关注
展开全部
歌曲《友谊地久天长》歌词的日文版:
旧友は忘れていくものなのだろうか、
古き昔も心から消え果てるものなのだろうか
コーラス
友よ、古き昔のために、
亲爱のこの一杯を饮み干そうではないか
我らは互いに杯を手にし、いままさに、
古き昔のため、亲爱のこの一杯を饮まんとしている
我ら二人は丘を駈け、可怜な雏菊を折ったものだ
だが古き昔より时は去り、我らはよろめくばかりの距离を隔て彷徨っていた
我ら二人は日がら瀬に游んだものだ
だが古き昔より二人を隔てた荒海は広かった
いまここに、我が亲友の手がある
いまここに、我らは手をとる
いま我らは、良き友情の杯を饮み干すのだ
古き昔のために
《友谊地久天长》是一首非常有名的诗歌,原文是苏格兰文,语句直译为逝去已久的日子。Auld Lang Syne是由十八世纪苏格兰诗人罗伯特彭斯(Robert Burns)根据当地父老口传录下的。这首诗后来被谱了乐曲,除了原苏格兰文外,这首歌亦被许多国家国谱上了当地语言,可以说是流传广泛,妇孺皆知,绝对是一首脍炙人口的世界经典名曲。在中国各地普遍称为友谊地久天长。
旧友は忘れていくものなのだろうか、
古き昔も心から消え果てるものなのだろうか
コーラス
友よ、古き昔のために、
亲爱のこの一杯を饮み干そうではないか
我らは互いに杯を手にし、いままさに、
古き昔のため、亲爱のこの一杯を饮まんとしている
我ら二人は丘を駈け、可怜な雏菊を折ったものだ
だが古き昔より时は去り、我らはよろめくばかりの距离を隔て彷徨っていた
我ら二人は日がら瀬に游んだものだ
だが古き昔より二人を隔てた荒海は広かった
いまここに、我が亲友の手がある
いまここに、我らは手をとる
いま我らは、良き友情の杯を饮み干すのだ
古き昔のために
《友谊地久天长》是一首非常有名的诗歌,原文是苏格兰文,语句直译为逝去已久的日子。Auld Lang Syne是由十八世纪苏格兰诗人罗伯特彭斯(Robert Burns)根据当地父老口传录下的。这首诗后来被谱了乐曲,除了原苏格兰文外,这首歌亦被许多国家国谱上了当地语言,可以说是流传广泛,妇孺皆知,绝对是一首脍炙人口的世界经典名曲。在中国各地普遍称为友谊地久天长。
展开全部
追问
感谢
本回答被提问者和网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询