诗歌《致大海》阅读答案舒婷

诗歌《致大海》阅读答案舒婷... 诗歌《致大海》阅读答案舒婷 展开
 我来答
疯狂的王老板
2016-02-01 · TA获得超过30.8万个赞
知道大有可为答主
回答量:2.6万
采纳率:97%
帮助的人:3642万
展开全部
致大海

(俄国诗人普希金诗歌)
编辑
《致大海》是俄国浪漫主义诗人普希金的一首政治抒情诗,全诗通过海之恋,海之思,海之念的“三步曲”,表达了诗人反抗暴政,反对独裁,追求光明,讴歌自由的思想感情。
作品名称
致大海

К МОРЮ
Прощай, свободная стихия!
  В последний раз передо мной
  Ты катишь волны голубые
  И блещешь гордою красой.
  Как друга ропот заунывный,
  Как зов его в прощальный час,
  Твой грустный шум, твой шум призывный
  Услышал я в последний раз.
  Моей души предел желанный!
  Как часто по брегам твоим
  Бродил я тихий и туманный,
  Заветным умыслом томим!
  Как я любил твои отзывы,
  Глухие звуки, бездны глас,
  И тишину в вечерний час,
  И своенравные порывы!
  Смиренный парус рыбарей,
  Твоею прихотью хранимый,
  Скользит отважно средь зыбей:
  Но ты взыграл, неодолимый,-
  И стая тонет кораблей.
  Не удалось навек оставить
  Мне скучный, неподвижный брег,
  Тебя восторгами поздравить
  И по хребтам твоим направить
  Мой поэтической побег.
  Ты ждал, ты звал... я был окован;
  Вотще рвалась душа моя:
  Могучей страстью очарован,
  У берегов остался я.
  О чем жалеть? Куда бы ныне
  Я путь беспечный устремил?
  Один предмет в твоей пустыне
  Мою бы душу поразил.
  Одна скала, гробница славы...
  Там погружались в хладный сон
  Воспоминанья величавы:
  Там угасал Наполеон.
  Там он почил среди мучений.
  И вслед за ним, как бури шум,
  Другой от нас умчался гений,
  Другой властитель наших дум.
  Исчез, оплаканный свободой,
  Оставя миру свой венец.
  Шуми, взволнуйся непогодой:
  Он был, о море, твой певец.
  Твой образ был на нем означен,
  Он духом создан был твоим:
  Как ты, могущ, глубок и мрачен,
  Как ты, ничем неукротим.
  Мир опустел... Теперь куда же
  Меня б ты вынес, океан?
  Судьба людей повсюду та же:
  Где капля блага, там на страже
  Уж просвещенье иль тиран.
  Прощай же, море! Не забуду
  Твоей торжественной красы
  И долго, долго слышать буду
  Твой гул в вечерние часы.
  В леса, в пустыни молчаливы
  Перенесу, тобою полн,
  Твои скалы, твои заливы,
  И блеск, и тень, и говор волн.[1]

中文译文编辑
致大海
再见吧,自由奔放的大海!
这是你最后一次在我的眼前,
翻滚着蔚蓝色的波浪,
和闪耀着娇美的容光。
好像是朋友忧郁的怨诉,
好像是他在临别时的呼唤,
我最后一次在倾听
你悲哀的喧响,你召唤的喧响。
你是我心灵的愿望之所在呀!
我时常沿着你的岸旁,
一个人静悄悄地,茫然地徘徊,
还因为那个隐秘的愿望而苦恼心伤!
我多么热爱你的回音,
热爱你阴沉的声调,你的深渊的音响,
还有那黄昏时分的寂静,
和那反复无常的激情!
渔夫们的温顺的风帆,
靠了你的任性的保护,
在波涛之间勇敢地飞航;
但当你汹涌起来而无法控制时,
大群的船只就会覆亡。
我曾想永远地离开
你这寂寞和静止不动的海岸,
怀着狂欢之情祝贺你,
并任我的诗歌顺着你的波涛奔向远方,
但是我却未能如愿以偿!
你等待着,你召唤着……而我却被束缚住;
我的心灵的挣扎完全归于枉然:
我被一种强烈的热情所魅惑,
使我留在你的岸旁……
有什么好怜惜呢?现在哪儿
才是我要奔向的无忧无虑的路径?
在你的荒漠之中,有一样东西
它曾使我的心灵为之震惊。
那是一处峭岩,一座光荣的坟墓……
在那儿,沉浸在寒冷的睡梦中的,
是一些威严的回忆;
拿破仑就在那儿消亡。
在那儿,他长眠在苦难之中。
而紧跟他之后,正像风暴的喧响一样,
另一个天才,又飞离我们而去,
他是我们思想上的另一个君主。
为自由之神所悲泣着的歌者消失了,
他把自己的桂冠留在世上。
阴恶的天气喧腾起来吧,激荡起来吧:
哦,大海呀,是他曾经将你歌唱。
你的形象反映在他的身上,
他是用你的精神塑造成长:
正像你一样,他威严、深远而深沉,
正像你一样,什么都不能使他屈服投降。
世界空虚了,大海呀,
你现在要把我带到什么地方?
人们的命运到处都是一样:
凡是有着幸福的地方,那儿早就有人在守卫:
或许是开明的贤者,或许是暴虐的君王。
哦,再见吧,大海!
我永远不会忘记你庄严的容光,
我将长久地,长久地
倾听你在黄昏时分的轰响。
我整个心灵充满了你,
我要把你的峭岩,你的海湾,
你的闪光,你的阴影,还有絮语的波浪,
带进森林,带到那静寂的荒漠之乡。[1] [2]
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式