麻烦 高手帮我翻译一下十分着急!我用有道翻译的 不过语法有问题请帮忙我重组通顺一下 不要在线翻译 谢谢

归化与异化是习语翻译中处理文化差异的两种有效手段。习语翻译中的归化是用与原语习语有相同使用频度、但一般带有译入语文化色彩的习语翻译原习语。从跨文化的角度来讲,归化翻译策略... 归化与异化是习语翻译中处理文化差异的两种有效手段。习语翻译中的归化是用与原语习语有相同使用频度、但一般带有译入语文化色彩的习语翻译原习语。从跨文化的角度来讲,归化翻译策略是以目的语文化为归宿,以译语读者为取向,“要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的目的语表达方式来传达原文的内容。”这种方法能使译文显得比较地道和自然,没有翻译的痕迹,读者读起来没有陌生感。异化是指在译文中保留原语习语中的异质文化色彩,它的优点在于能够保持原习语中的形式、风格、文化色彩从而使得译文显得富有异国情调,使读者感觉到语言与文化的差异。
相对于汉语,英语已日趋全球化。在中国,大部分地区英语从小学二年级开始进入课堂,到读研,读博,甚至是工作评职称都离不开英语。英语在中国已经深入人心,甚至有很多人在课堂学英语时间比学中文还多。时下国人对西方的语言与文化已有一定的了解,所以若是英语习语翻译成汉语,笔者建议尽可能用异化手段。
翻译的目的在于交流,如果保留下来的民族色彩会使读者难于接受甚至产生误解,那就达不到交流的目的。对于习语翻译,如果是汉语习语译成英语,从文化交流的角度来说,应尽可能地采用归化手段。因为当前西方国家对中国的语言与文化不很了解,汉语对他们来说还是很陌生的,更不用说汉语习语了,如果译文保留太多汉民族色彩会使他们难于接受甚至产生误解,从而达不到交流的目的
展开
 我来答
匿名用户
2012-05-28
展开全部
Foreignizing and domestication translation are the effective means of idiom translation dealing with two kinds of different cultures. In the idioms translation, the original language and the domestication translation have been used with the same frequency and we also use the language with the culture of the idiom generally. From a cross-cultural perspective, domestication strategy is based on objective language translation, and orientates to the target language readers. It requires that the target language translators should adapt to readers. We also need the translator try to use the manner that applies to the readers of the target language habits and the target language expression way to convey the original content. This method can make the more authentic and natural, without translation, the reader to read without strangeness. Foreignizing translation refers to retain the original idioms in the heterogeneous culture, it has the advantage of being able to maintain the original idioms form, style, culture so that the translation is exotic, make the reader feel the differences of language and culture.
Relative to Chinese, the English became more globalization in the world. From primary school lessons, graduated degree lessons, doctor degree lessons, even daily work, it can’t without English in China. More and more Chinese understand learn English is more useful. Learning English is more than Chinese. Some of Chinese interested in western culture, so, if English idiom translated to Chinese, the author recommend as possible as use foreignizing translation.
Translations purpose is how to communication, if keep more national culture will cause misunderstanding that can’t reach the purpose. For idiom’s translation, if Chinese translate to English, it recommends that domestication method from culture point. Western countries not really understand what is different between Chinese language and culture. They feel that Chinese is strange language and it is hard to study, if keep more national culture that emerge some misunderstanding. Thus can’t reach how to communication purpose.
百度网友724eb11
2012-05-24 · TA获得超过2527个赞
知道答主
回答量:200
采纳率:0%
帮助的人:90.8万
展开全部
绝对正确:
Domestication and Foreignization in the translation of idioms is to deal with the cultural differences of two effective means. Idioms domestication in translation is used with the original idioms with the same frequency, but generally with a target language culture and translation of idioms the original idioms. From the cross-cultural perspective, domesticating translation strategy is to target language culture as a result, to readers of the target language as the orientation," asked the translator to the target language readers closer to the target language readers, take the habits of the target language expressions to convey the original content." This method can make the more authentic and natural, without translation, the reader to read without strangeness. Alienation in translation refers to retain the original idioms in the heterogeneous culture, it has the advantage of being able to maintain the original idioms form, style, culture so that the translation is exotic, make the reader feel the differences of language and culture.Compared with Chinese, English is becoming globalization. In China, most parts of the second grade primary school English from the beginning to enter into the classroom, to read inkstone, Bo, and even work on titles are inseparable from the english. English in China have win support among the people, even as there are many people in the classroom to learn English than to learn Chinese more time. Nowadays the people of western language and culture has a certain understanding, so if the translation of English idioms into Chinese, the author suggests possible alienation means.The purpose of translation is to communicate, if preserved national colors will enable readers to accept and even misunderstanding, it is not the purpose of the exchange. For the translation of idioms Chinese idioms, if it is translated into English, from the perspective of cultural exchange, should as far as possible use of domestication means. Because the current western countries to Chinese language and culture is not very understanding, Chinese is still very strange to them, not to mention Chinese idioms, if the reservation too Duohan national color will make them difficult to accept and even misunderstanding, so as to reach the purpose of communication.
希望采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
5837388
2012-05-24 · TA获得超过186个赞
知道答主
回答量:184
采纳率:0%
帮助的人:35.8万
展开全部
Domestication and Foreignization in the translation of idioms is to deal with the cultural differences of two effective means. Idioms domestication in translation is used with the original idioms with the same frequency, but generally with a target language culture and translation of idioms the original idioms. From the cross-cultural perspective, domesticating translation strategy is to target language culture as a result, to readers of the target language as the orientation," asked the translator to the target language readers closer to the target language readers, take the habits of the target language expressions to convey the original content." This method can make the more authentic and natural, without translation, the reader to read without strangeness. Alienation in translation refers to retain the original idioms in the heterogeneous culture, it has the advantage of being able to maintain the original idioms form, style, culture so that the translation is exotic, make the reader feel the differences of language and culture.

Compared with Chinese, English is becoming globalization. In China, most parts of the second grade primary school English from the beginning to enter into the classroom, to read inkstone, Bo, and even work on titles are inseparable from the english. English in China have win support among the people, even as there are many people in the classroom to learn English than to learn Chinese more time. Nowadays the people of western language and culture has a certain understanding, so if the translation of English idioms into Chinese, the author suggests possible alienation means.

The purpose of translation is to communicate, if preserved national colors will enable readers to accept and even misunderstanding, it is not the purpose of the exchange. For the translation of idioms Chinese idioms, if it is translated into English, from the perspective of cultural exchange, should as far as possible use of domestication means. Because the current western countries to Chinese language and culture is not very understanding, Chinese is still very strange to them, not to mention Chinese idioms, if the reservation too Duohan national color will make them difficult to accept and even misunderstanding, so as to reach the purpose of communication
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
1054377322
2012-05-24
知道答主
回答量:39
采纳率:0%
帮助的人:19.8万
展开全部
Domestication and Foreignization in the translation of idioms is to deal with the cultural differences of two effective means. Idioms domestication in translation is used with the original idioms with the same frequency, but generally with a target language culture and translation of idioms the original idioms. From the cross-cultural perspective, domesticating translation strategy is to target language culture as a result, to readers of the target language as the orientation," asked the translator to the target language readers closer to the target language readers, take the habits of the target language expressions to convey the original content." This method can make the more authentic and natural, without translation, the reader to read without strangeness. Alienation in translation refers to retain the original idioms in the heterogeneous culture, it has the advantage of being able to maintain the original idioms form, style, culture so that the translation is exotic, make the reader feel the differences of language and culture.Compared with Chinese, English is becoming globalization. In China, most parts of the second grade primary school English from the beginning to enter into the classroom, to read inkstone, Bo, and even work on titles are inseparable from the english. English in China have win support among the people, even as there are many people in the classroom to learn English than to learn Chinese more time. Nowadays the people of western language and culture has a certain understanding, so if the translation of English idioms into Chinese, the author suggests possible alienation means.The purpose of translation is to communicate, if preserved national colors will enable readers to accept and even misunderstanding, it is not the purpose of the exchange. For the translation of idioms Chinese idioms, if it is translated into English, from the perspective of cultural exchange, should as far as possible use of domestication means. Because the current western countries to Chinese language and culture is not very understanding, Chinese is still very strange to them, not to mention Chinese idioms, if the reservation too Duohan national color will make them difficult to accept and even misunderstanding, so as to reach the purpose of communication

请采纳,,Thank you La Call - tired ( OK )
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
zlc_daisy
2012-05-24 · 超过22用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:176
采纳率:0%
帮助的人:81.2万
展开全部
你传一下英语的原文吧,看懂有点困难
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(3)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式