求翻译高手~
Thefirst,whichisbrilliantandconsistentlycaptivating,coversthetimeperiodoftheCivilWar,...
The first, which is brilliant and consistently captivating, covers the time period of the Civil War, beginning shortly after the election of Abraham Lincoln, and ending during Shermans march through Atlanta. The post-intermission half, which dishes out the suds, picks up at the end of the Civil War and concludes about eight years later. This portion of Gone with the Wind, while still retaining a degree of appeal and narrative interest, spins its wheels frequently.
这一整段的翻译
若有俚语或罕见搭配请特殊指出~
翻译的又好又仔细多加分数~
谢啦 展开
这一整段的翻译
若有俚语或罕见搭配请特殊指出~
翻译的又好又仔细多加分数~
谢啦 展开
3个回答
展开全部
这个是电影《飘》的影评吧。。。好难翻。。。。
The first, which is brilliant and consistently captivating, covers the time period of the Civil War, beginning shortly after the election of Abraham Lincoln, and ending during Shermans march through Atlanta.
首先,影片一直保持着明快轻松的格调,影片的背景时间是在美国南北战争期间,始于林肯刚刚当选总统不久,直到谢尔曼将军的部队进军亚特兰大的这么一个时间段里。
The post-intermission half(这里指的是中场休息之后) which dishes out the suds, picks up at the end of the Civil War and concludes about eight years later.
影片过半之后, (which dishes out the suds实在抱歉,这句话我不知道怎么翻译,要是直译的话就是“发放了大量的泡沫”结合前后文我也没想明白是啥意思= =),选择了南北战争结束后的将近8年的这么一段时间。
This portion of Gone with the Wind, while still retaining a degree of appeal and narrative interest, spins its wheels frequently.
《飘》的这一部分,始终抱持着一种节奏来进行故事的叙述。(不好意思,最后这句是我结合前文猜测的意思,因为while still retaining a degree of appeal and narrative interest, spins its wheels frequently这一段直译过来的意思是:始终包含了诉求以及叙事趣味的成分,屡次的转动车轮。)
The first, which is brilliant and consistently captivating, covers the time period of the Civil War, beginning shortly after the election of Abraham Lincoln, and ending during Shermans march through Atlanta.
首先,影片一直保持着明快轻松的格调,影片的背景时间是在美国南北战争期间,始于林肯刚刚当选总统不久,直到谢尔曼将军的部队进军亚特兰大的这么一个时间段里。
The post-intermission half(这里指的是中场休息之后) which dishes out the suds, picks up at the end of the Civil War and concludes about eight years later.
影片过半之后, (which dishes out the suds实在抱歉,这句话我不知道怎么翻译,要是直译的话就是“发放了大量的泡沫”结合前后文我也没想明白是啥意思= =),选择了南北战争结束后的将近8年的这么一段时间。
This portion of Gone with the Wind, while still retaining a degree of appeal and narrative interest, spins its wheels frequently.
《飘》的这一部分,始终抱持着一种节奏来进行故事的叙述。(不好意思,最后这句是我结合前文猜测的意思,因为while still retaining a degree of appeal and narrative interest, spins its wheels frequently这一段直译过来的意思是:始终包含了诉求以及叙事趣味的成分,屡次的转动车轮。)
展开全部
第一,这是辉煌的,迷人的,涵盖的时间内战时期,开始后不久,亚伯拉罕林肯当选,并结束在坦克行进,亚特兰大。该post-intermission一半,这菜沫,回升在内战结束和结束八年后。这部分飘,同时仍保留一定程度的诉求和叙事的兴趣,旋转的车轮经常。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
第一,这是辉煌的,始终迷人,覆盖在内战时期,在选举后不久开始的亚伯拉罕·林肯,在3月结束Shermans通过亚特兰大。post-intermission的一半,颁发肥皂水,拿起在南北战争的结束并总结大约八年后。这部分的乱世佳人,同时仍然保持一定程度的吸引力和叙事兴趣,旋转轮子频繁。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询