高分中翻日求翻译,高手请进,可以的话立即采纳
不要翻译器翻译的!~现今饮食习惯日趋于西化的日本国民,其孩子已经越来越不很好地正确使用筷子的方法了。现今日本人不仅消费筷子的数量大,而且对筷子的要求也高。本世纪八十年代以...
不要翻译器翻译的!~
现今饮食习惯日趋于西化的日本国民,其孩子已经越来越不很好地正确使用筷子的方法了。现今日本人不仅消费筷子的数量大,而且对筷子的要求也高。本世纪八十年代以来,随着饮食业的发展,一次性筷子的使用量急剧增长。对此,日本有关部门曾估算1987年全国消费的一次性筷子约205亿双,若折合成木材,相当于41万立方米,可建造和式标准住房2万套。引人注目的是,日本人对使用一次性筷子的新潮曾提出异议。它不但浪费了大量木材,也污染了环境,其主张是不足称道的!1984年,一个称作“思考一次性筷子”的群众组织宣告成立,它呼吁人们养成自备筷子用餐的习惯。该组织的一位负责人指出,人们只有从自带筷子用具这种身边的小事做起,才能逐步增长爱护环境和节约资源的意识。进入1991年,日本福岗市就决定不再使用“用后即丢”的木筷子。市长桑原说:“用方便筷子,就像把宝贵的天然资源丢弃一样。”这充分说明日本人重视筷子,从使用筷子这一角度,探索节约资源和减少环境污染的意识。 筷子,这件小小的餐具,魔力般的印在日本人民的心中的。这无论在物质生活或精神文化领域,都有奇特的影响,随着社会的进步,科技的发展,筷子的作用愈来愈引起人们的重视。 请用 である体 !谢谢 展开
现今饮食习惯日趋于西化的日本国民,其孩子已经越来越不很好地正确使用筷子的方法了。现今日本人不仅消费筷子的数量大,而且对筷子的要求也高。本世纪八十年代以来,随着饮食业的发展,一次性筷子的使用量急剧增长。对此,日本有关部门曾估算1987年全国消费的一次性筷子约205亿双,若折合成木材,相当于41万立方米,可建造和式标准住房2万套。引人注目的是,日本人对使用一次性筷子的新潮曾提出异议。它不但浪费了大量木材,也污染了环境,其主张是不足称道的!1984年,一个称作“思考一次性筷子”的群众组织宣告成立,它呼吁人们养成自备筷子用餐的习惯。该组织的一位负责人指出,人们只有从自带筷子用具这种身边的小事做起,才能逐步增长爱护环境和节约资源的意识。进入1991年,日本福岗市就决定不再使用“用后即丢”的木筷子。市长桑原说:“用方便筷子,就像把宝贵的天然资源丢弃一样。”这充分说明日本人重视筷子,从使用筷子这一角度,探索节约资源和减少环境污染的意识。 筷子,这件小小的餐具,魔力般的印在日本人民的心中的。这无论在物质生活或精神文化领域,都有奇特的影响,随着社会的进步,科技的发展,筷子的作用愈来愈引起人们的重视。 请用 である体 !谢谢 展开
1个回答
展开全部
食生活は、ますます日本人を西洋とその子供たちが少なく、あまり箸の正しい使用方法を持っています。今日の多数は、日本の消费者の箸箸を行いました。世纪は、1980年代以降、外食产业の発展とともに、使い舍ての箸は、急速な成长を使用しています。この点で、日本の当局は、割り箸の1987年の国内消费量は41万立方メートル、建设、20,000戸の住宅の基准に相当する木材に変换さ约205亿ペアであり、推定している。惊くべきことに、日本人は流行の割り箸の使用に异议を提起した。それだけではなく、木材の多くの无駄であり、また、环境を汚染し、主张は赏賛よりも小さい! 1984年に、大众组织"割り箸のことを考える"と呼ばれるプログラムは、それ自身の箸での食事の习惯を持って来る人々にアピールする、设立されました。组织の担当者は、人々が少しだけ物事のこちら侧では徐々に环境と天然资源の世话をする意识を高めるために开始し、自分の箸アプライアンスをもたらすことを指摘した。 1991年、福冈市、日本は失われた木制の箸の後に "使用しないことに决めました。市长桑原は言った: "便利な箸を、贵重な天然资源が同じで廃弃されたように。"これは完全に日本は省资源の意识を探求し、箸を使用する観点から、环境汚染を低减するために箸を重视することを示しています。箸、小さな道具、魔法のような日本人の心の中に印刷されています。物质生活や精神的、文化的分野の用语で、これは社会の进歩、技术开発、箸の役割はますます注目が支払われていると共に、奇妙な効果があります。
能用就用吧,人家很久没说日语了
能用就用吧,人家很久没说日语了
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询