古诗词翻译成英文
1.唐朝诗人虞世南在《蝉》一诗中写道:“垂緌饮清露,流响出疏桐。居高声自远,非是藉秋风。”诗里讲的是知了低头饮着清凉的露水,高大的梧桐树上传出了它的响亮的叫声。正因为它身...
1.唐朝诗人虞世南在《蝉》一诗中写道:“垂緌饮清露,流响出疏桐。居高声自远,非是藉秋风。”诗里讲的是知了低头饮着清凉的露水,高大的梧桐树上传出了它的响亮的叫声。正因为它身居高处,所以声音传得很远,并不是借助秋风吹送的。
2.“以天下为量者,不计细耻;以四海为任者,不顾小节”
3.“观乎天文,以察时变;观乎人文,以化成天下”---《周易》
麻烦各位帮忙把上面三例全都翻译成英文~ 展开
2.“以天下为量者,不计细耻;以四海为任者,不顾小节”
3.“观乎天文,以察时变;观乎人文,以化成天下”---《周易》
麻烦各位帮忙把上面三例全都翻译成英文~ 展开
1个回答
展开全部
1. Tang Dynasty poet Yushina "cicada" wrote a poem: "Chui Yin Rui Lu Qing, Tong-ring for the dredging. Habitat loudly since far-is to take advantage of wind." Poetry, talking about the Zhile bow to drink a cool dew, the Indus tall tree there was a resounding call it. It is precisely because they are in height, the voice of a long, not with the wind Blower.
2. "To the world as volume, excluding small shame; for the universal, regardless of subsection"
3. "Judging from the astronomical to detect time-varying; judging from the humanities, to turn into the world" - "The Book of Changes"
Trouble you help all of the above three cases to be translated into English
2. "To the world as volume, excluding small shame; for the universal, regardless of subsection"
3. "Judging from the astronomical to detect time-varying; judging from the humanities, to turn into the world" - "The Book of Changes"
Trouble you help all of the above three cases to be translated into English
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询