这句要怎么翻译呢?

这句要怎么翻译呢?peoplewhohavebeenconcernedwithmattersofconsequence.... 这句要怎么翻译呢?people who have been concerned with matters of consequence. 展开
 我来答
lugoodboy
2019-10-17 · TA获得超过7.3万个赞
知道大有可为答主
回答量:1.3万
采纳率:86%
帮助的人:6067万
展开全部

整句话译文:

当时的想法是,这个庞大而夸张的国家,很显然是在多年的劳动力挥霍之后,在人们的生活中占据了太多的空间。

英语是用来交流的,最重要应该是知道对方的意思,而不是知道对方的语法。

插入语在句中通常是对一句话的一些附加解释,插入语的另一个形式上的特点是:总是以逗号的方式与其他内容隔开。

massive and overblown as it apparently was after years of Labour profligacy

是对the state(这个国家)的附加解释

去掉插入语简化就是:

the idea was that the state was taking up too much space in people’s lives 

当时的想法是这个国家在人们的生活中占据了太多的空间。

主语:the idea

系动词:was

that后面是表语从句。 



爱吃的c仔
2017-07-14 · TA获得超过1238个赞
知道小有建树答主
回答量:955
采纳率:86%
帮助的人:112万
展开全部

People who have been concerned with matters of consequence

那些关心结果的人。

该句是定语从句,主语是people,从句是who have been concerned with matters of consequence


  • 定语从句,一个简单句跟在一名词或代词后(先行词)进行修饰限定,就叫做定语从句。在主句中充当定语成分。被修饰的词叫先行词。定语从句不同于单词作定语的情况,它通常只能放在被修饰的词(即先行词)之后。

  • 定语从句由关系词(关系代词、关系副词)引导,关系代词、关系副词位于定语从句句首。

本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
魅力100点
2017-07-14 · TA获得超过1万个赞
知道大有可为答主
回答量:5787
采纳率:73%
帮助的人:949万
展开全部
people who have been concerned with matters of consequence.
那些在关心结果的人。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
潇风如影
2017-07-14 · TA获得超过175个赞
知道答主
回答量:187
采纳率:40%
帮助的人:33.4万
展开全部
那些关心后果的人
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式