这句要怎么翻译呢?
整句话译文:
当时的想法是,这个庞大而夸张的国家,很显然是在多年的劳动力挥霍之后,在人们的生活中占据了太多的空间。
英语是用来交流的,最重要应该是知道对方的意思,而不是知道对方的语法。
插入语在句中通常是对一句话的一些附加解释,插入语的另一个形式上的特点是:总是以逗号的方式与其他内容隔开。
massive and overblown as it apparently was after years of Labour profligacy
是对the state(这个国家)的附加解释。
去掉插入语简化就是:
the idea was that the state was taking up too much space in people’s lives
当时的想法是这个国家在人们的生活中占据了太多的空间。
主语:the idea
系动词:was
that后面是表语从句。
People who have been concerned with matters of consequence
那些关心结果的人。
该句是定语从句,主语是people,从句是who have been concerned with matters of consequence
定语从句,一个简单句跟在一名词或代词后(先行词)进行修饰限定,就叫做定语从句。在主句中充当定语成分。被修饰的词叫先行词。定语从句不同于单词作定语的情况,它通常只能放在被修饰的词(即先行词)之后。
定语从句由关系词(关系代词、关系副词)引导,关系代词、关系副词位于定语从句句首。
那些在关心结果的人。