请高手把日语翻译成中文!谢谢啦!急急!!!
日本人は、良い返答を期待しないでという意味で「検讨します」とお茶を浊すことがあります。日本の商习惯に疎いブリッジSEは、文言通り「YES」を期待して待ち続けることがありま...
日本人は、良い返答を期待しないでという意味で「検讨します」とお茶を浊すことがあります。日本の商习惯に疎いブリッジSEは、文言通り「YES」を期待して待ち続けることがあります。日本人は“No”と言えない・言わないと外国人から呆れられますが、実际には“No”と意思表示しているのに相手に気付かれない状况も多々ありそうです。互いに相手を気遣っての言动なのに、习惯の违いからそれが裏目にでる事もあります。
中国语でも、相手の気分を害さないよう表现を远まわしにする倾向もあります。例えば、相手のミスを直接言わず、远まわしに言うような感覚は、中国语ネイティブも持ち合わせています。公の场などでは「尊敬的~」という言い方をし、相手を立てる表现をすることもあります。ただ、一般的に、自分の上司に対してこのような表现をすることは日本のようには多くありません。
ベトナム人は、互いに名前(ファーストネーム)を呼び合います。日本人の感覚で名字ばかりを连呼されると、大势がいる场では谁を指しているのか分からず困惑してしまいます。最悪の场合、日本人に不信感を抱くことすらあります。
あるフランス人上司が日本人の部下に対して、その部下がよくやるフランス语の间违いを纸にまとめて渡したら、とても反発されていました。フランス人上司としては、その人のフランス语上达に繋がれば、と善意でやったのかも知れませんが、日本人の部下にとっては、「もうこれだけ顽张って外国语であるフランス语を使っているのに、全然认めてもらえない」という不満があったのだと思います。 展开
中国语でも、相手の気分を害さないよう表现を远まわしにする倾向もあります。例えば、相手のミスを直接言わず、远まわしに言うような感覚は、中国语ネイティブも持ち合わせています。公の场などでは「尊敬的~」という言い方をし、相手を立てる表现をすることもあります。ただ、一般的に、自分の上司に対してこのような表现をすることは日本のようには多くありません。
ベトナム人は、互いに名前(ファーストネーム)を呼び合います。日本人の感覚で名字ばかりを连呼されると、大势がいる场では谁を指しているのか分からず困惑してしまいます。最悪の场合、日本人に不信感を抱くことすらあります。
あるフランス人上司が日本人の部下に対して、その部下がよくやるフランス语の间违いを纸にまとめて渡したら、とても反発されていました。フランス人上司としては、その人のフランス语上达に繋がれば、と善意でやったのかも知れませんが、日本人の部下にとっては、「もうこれだけ顽张って外国语であるフランス语を使っているのに、全然认めてもらえない」という不満があったのだと思います。 展开
1个回答
展开全部
当日本人想让对方不再期待对自己的回报抱有期待时,他们就会用”我们会回去研讨的“这句话来敷衍过去。若是听话人并不了解日本的商业习惯,就会以字面意思来理解,继续期待着得到对方”YES“的回答。外国人都很讶异于日本人不能说也不说”No“的行为 ,但其实很多场合下是他们已经表达了”No“的意思,对方却没有能够注意到。明明两方的言行都是建立在估计到对方的立场上的,却因为习惯的不同而适得其反。
中国话也有这种为了不伤害到对方的感受而委婉地进行表达的倾向。现下的中国话也是不直截了当明言的,比方说,不直接点出对方的失误,而是婉转地说出来。在正式场合下,中国人就会使用”尊敬的XXX“这样的讲话方式,以表达对对方的尊重。但是就一般而言,中国人对自己的上司就不太会像日本人那样来表达尊敬。
越南人会互相称呼彼此的名字(first name),但日本人会觉得如果是在人多的地方,仅仅喊好几次对方的名字,听到的人会不知道你到底在叫谁。最糟糕的情况甚至会让日本人对你产生怀疑。
某法国人上司把自己的日本人下属经常搞错的法语写在纸上并交给了他,结果那个下属表现出了很强烈的反感。对于那个法国人上司来说,或许他只是出于善意为了帮助日本人提高他的法语水平而这么做的,但对于那个日本人下属来讲,他就会认为”我已经这么努力地运用法语这门外语了,却完全得不到认可“而感到不满。
=====
自翻,供LZ参考
中国话也有这种为了不伤害到对方的感受而委婉地进行表达的倾向。现下的中国话也是不直截了当明言的,比方说,不直接点出对方的失误,而是婉转地说出来。在正式场合下,中国人就会使用”尊敬的XXX“这样的讲话方式,以表达对对方的尊重。但是就一般而言,中国人对自己的上司就不太会像日本人那样来表达尊敬。
越南人会互相称呼彼此的名字(first name),但日本人会觉得如果是在人多的地方,仅仅喊好几次对方的名字,听到的人会不知道你到底在叫谁。最糟糕的情况甚至会让日本人对你产生怀疑。
某法国人上司把自己的日本人下属经常搞错的法语写在纸上并交给了他,结果那个下属表现出了很强烈的反感。对于那个法国人上司来说,或许他只是出于善意为了帮助日本人提高他的法语水平而这么做的,但对于那个日本人下属来讲,他就会认为”我已经这么努力地运用法语这门外语了,却完全得不到认可“而感到不满。
=====
自翻,供LZ参考
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询