翻译要怎么训练才能有提高?

已经接触翻译时间挺长了,每天也练习翻译,可是进步真的太小了。我不知道该怎么办才好,觉得自己死命挣扎却没有丝毫作用。天呐!好崩溃啊!各位大侠,我该怎么做啊…... 已经接触翻译时间挺长了,每天也练习翻译,可是进步真的太小了。我不知道该怎么办才好,觉得自己死命挣扎却没有丝毫作用。天呐!好崩溃啊!各位大侠,我该怎么做啊… 展开
金伟榕
推荐于2017-09-02 · TA获得超过2152个赞
知道小有建树答主
回答量:1008
采纳率:0%
帮助的人:853万
展开全部
1)学好翻译最根本的其实是母语水平。汉语基础不牢固的话,英语很难学深、学透,看到复杂些的句子很难把握准意思。
2)英语/外语的基础必须牢固。学习翻译之前,就不仅能读懂、听懂外语的原版(未经简化的)资料,而且能自如地用外语作口头和书面的表述。要有较好、较地道的语感,比如,中文里一般都以人为主语,而英文中用事物、时间、。。。无所指代词 "it" 来作主语的现象比中文里多得多!你写英语时是否按照英语的这类特色来写的?
脱离了#1,2, 是谈不上“学好翻译”的。你看所有的外语院系都把翻译课排在本科最后1、2年才开,原因就在于此。而且要先学笔译、后学口译(因为工作时笔译有时间琢磨、推敲、甚至查字典,而口译几乎没时间作任何思考,需要即刻反应,所以需要先用笔译来打基础)。现在很多学英语的朋友轻信那些翻译培训学校、培训班销售人员的说辞,在英语尚未过关的时候就匆匆去学翻译,甚至一上来就先学口译!结果就是不光白花钱,而且耽误了自己的英语学习。
3) 有了#1,2 之后,翻译其实就是技巧 + 对背景知识的了解。比如英译中组织句子时,必须彻底甩掉英语原文句法的束缚、完全按照中文的习惯和句法来重新组织文字、句子。这其实就是对你中文底子的考验,看你能否“坚持中文立场,而不被英语原文牵着鼻子走”。
4)在解决了大致句子结构后,给文字润色。比如英译中时,看能否把比较啰嗦的中文词语用一个成语来替换掉,让行文更凝练、有文采。
我的空间里刚发了一篇“为什么不宜过早开始学翻译”的博客,也许能给你一些帮助。
潔tp露兒
2012-05-30
知道答主
回答量:7
采纳率:0%
帮助的人:3.8万
展开全部
嗯,我曾经也为这个问题烦恼过,首先我认为不管学习任何一样技能或本领心理是非常非常重要的,向你所说的“崩溃”就是一大忌讳 要相信自己可以成功并且有耐心
其次,不要急于求成,每个人从不会到会都会经历一个过程——努力 依你所说的每天都练习也没有明显的进步你就要反思了 先是你的学习态度是不是端正 然后是你的学习方法是不是真的适合你 学习态度是旁人是没办法帮你解决的 学习方法你可以去询问你的导师或在这方面有一些造诣的人 死命挣扎是没有用的
最后 奉送几个我自己翻译时用的几个小方法:①单词是英语中最基本的,学好翻译就要先理解词的含义 所谓的理解并不代表者拿着一本词典天天背 基本的理解主要词的含义基本上这一个句子就基本能通了 ②时态在我看来并不是很主要 毕竟他并不影响文章的理解 ③不用天天“题海战术”找几篇经典的 每天练几篇不用太多 用不了多久你就能有所领悟了
希望这些对你有帮助 并祝你成功~
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
christinehy
2012-05-30 · TA获得超过177个赞
知道小有建树答主
回答量:161
采纳率:0%
帮助的人:84.9万
展开全部
请问接触了多长时间?想要达到什么水平? 我英语专业,从事翻译兼职近十年,都不敢说自己翻译很牛。翻译是门艺术,不仅要求外语水平,还要求母语水平。做好翻译好比登上山顶,没有前面的基础是做不到的。没有捷径,多练,不断地练,加上自身悟性,才有可能进步。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式