日本地址翻译 5-1, Taito 1-chome, Taito-ku, Tokyo 110-8560, Japan

与日本公司签订的合同,itsprincipalplaceofbusinessat5-1,Taito1-chome,Taito-ku,Tokyo110-8560,Japan... 与日本公司签订的合同,
its principal place of business at 5-1, Taito 1-chome, Taito-ku, Tokyo 110-8560, Japan
我只能翻译为,“其主要营业地为东京台东区1丁目5楼01室,邮编110-8560”
展开
andychewbj
2014-03-04 · TA获得超过5.9万个赞
知道大有可为答主
回答量:3.2万
采纳率:90%
帮助的人:1.2亿
展开全部

日本地址的区分通常是把一个城镇分成多个小分区(丁目),每个丁目分成不同大小的地段(番),然后把这地段里的房子配上门牌号。所以5-1 就是 1丁目里的5 地段 门牌1号的房子。

不过,翻译日本地址,无论是中文还是英文,都是只写数字,如您所示的地址:

翻译为 1丁目 5-1 就可以了。

台东1丁目的 5 番不大,整个地段就给一座大楼都占满了,所以只有一个门牌号 -1号。

这座大楼叫 Toppan Building (凸版大厦) ,和您签订合同的公司,可能是这座楼的租户,但如果该公司就是叫 凸版,那就是很有实力的企业。

我的翻译建议:东京都  台东区  台东 1丁目5-1,邮编:110-8560

简单的夜公子
2014-03-03
知道答主
回答量:5
采纳率:0%
帮助的人:7.4万
展开全部
翻成日语是这样:东京都 台东区 台东 1丁目5番1号 
中文的话,1-5-1的5不是5楼1室的意思,其实也算是把位置缩小到1丁目的5番地1号。我觉得中文还是就按日语的来比较好。比如写:“东京都台东区台东1丁目5番1号”或是番和号中文里面没有的话,就简写:“东京都台东区台东1-5-1”
以上纯属个人意见。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2014-03-03
展开全部
凸版印刷(株) 本社
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式