这几种日语的写法有什么不同?
展开全部
特别严谨的来说,这几种的意思是不一样的。
而且如果后面要加东西,接续形式也是不同的。
粗略的理解,汉语中其实都是说的“蓝”的意思……
【ブルー】
是片假名,读起来就是英语“blue”的音。一般不太常用。
【青】,有蓝、碧、青色
这些意思。当然也有过马路的红绿灯里“绿灯”的意思。
举个例子吧:
绿灯。在日语中就是「青」或「青信号」。(「信号」在日语中有“信号灯”的意思。)
而其他的那些ブルー、青色、青い、青色の
就没有这个意思。
“青”是可以直接接后面的“信号”的。
绿灯就是「青信号」,而不能说是「青い信号」或者别的什么。
【青色】是个名词。意思就是“蓝色”。如果后面要加什么东西,一定中间要加“の”。
【青い】是形容词。意思是“蓝色的”。后面可以直接加东西。
比如:“蓝色的书”,日语是「青い本」或「青色の本」。
【青色の】就不多赘述了。就是上面【青色】要修饰后面的名词时做了个小变化。
而且如果后面要加东西,接续形式也是不同的。
粗略的理解,汉语中其实都是说的“蓝”的意思……
【ブルー】
是片假名,读起来就是英语“blue”的音。一般不太常用。
【青】,有蓝、碧、青色
这些意思。当然也有过马路的红绿灯里“绿灯”的意思。
举个例子吧:
绿灯。在日语中就是「青」或「青信号」。(「信号」在日语中有“信号灯”的意思。)
而其他的那些ブルー、青色、青い、青色の
就没有这个意思。
“青”是可以直接接后面的“信号”的。
绿灯就是「青信号」,而不能说是「青い信号」或者别的什么。
【青色】是个名词。意思就是“蓝色”。如果后面要加什么东西,一定中间要加“の”。
【青い】是形容词。意思是“蓝色的”。后面可以直接加东西。
比如:“蓝色的书”,日语是「青い本」或「青色の本」。
【青色の】就不多赘述了。就是上面【青色】要修饰后面的名词时做了个小变化。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询