日语语法问题「つもりはない」と「ないつもりです」怎么给学生讲解
这两个很像,我知道是打算不和不打算。有什么生活中常用到,两个区别可以做比较的。比如说店员:新しいパソコン発売しています、いかかですか?わたし:○买うつもりはない。×买わな...
这两个很像,我知道是 打算不 和 不打算 。有什么生活中常用到,两个区别可以做比较的。
比如说
店员:新しいパソコン発売しています、いかかですか?
わたし:○买うつもりはない。
×买わないつもりです。
为什么在这个情况下ないつもり这个说法不对呢?
还有什么好的对比句子? 展开
比如说
店员:新しいパソコン発売しています、いかかですか?
わたし:○买うつもりはない。
×买わないつもりです。
为什么在这个情况下ないつもり这个说法不对呢?
还有什么好的对比句子? 展开
2个回答
展开全部
●「Vない+つもり」(打算不…)和:「V+つもりはない」(没有…的打算)
都表示不作某动作的意志。一般来说前者比后者更加常用一些
第二个 的语气比第一个要强,是说完全打算。可能性几乎为零。
第一个的话是说预定不买但是说不定会有变化。
另外
かうつもりはない/かわないつもり
这两个句子都是正确的。
其他例子 (加了明确语境的部分)
いくらお愿いされても、この土地を売るつもりはない
当初 この土地を売らないつもりでしたが、相手の诚意に感动して、譲ってあげました。
都表示不作某动作的意志。一般来说前者比后者更加常用一些
第二个 的语气比第一个要强,是说完全打算。可能性几乎为零。
第一个的话是说预定不买但是说不定会有变化。
另外
かうつもりはない/かわないつもり
这两个句子都是正确的。
其他例子 (加了明确语境的部分)
いくらお愿いされても、この土地を売るつもりはない
当初 この土地を売らないつもりでしたが、相手の诚意に感动して、譲ってあげました。
追问
你说的我知道。
店员:新しいパソコン発売しています、いかかですか?
わたし:○买うつもりはない。
×买わないつもりです。
这个对话中,为什么只能用 买うつもりはない 不能用かわないつもりです。
还有什么更好的例句。
追答
您写的以上例句的话,要结合语境来看一下
店员:新しいパソコン発売しています、いかがですか?
这边有卖新上市的电脑,您要不要看看?
わたし:○买うつもりはない。我没有买的打算
×买わないつもりです。我准备不买。
按照我上面写的:买わないつもりです是说预定不买但是说不定会有变化。
也就是说并不能用来表示拒绝的意思。所以用在这里不合适。
这里可以小加工一下:
新しいパソコン発売しています、いかがですか?
买わないつもりでしたが、こう言われたら、见てみたほうがよさそうですね。
(本来不准备买,但是听你这么说,我倒是想要看看了。)
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询