" ごめんなさい " 和 " ごめんください " 的区别
ごめんなさい是对不起,表示抱歉,ごめんください,这个说法是正确的,但是它已经不是“道歉”的意思了。一般在这样的语境里用:到被人家里,按下门铃,说“ごめんください,xxです。”可以翻译为“对不起,打扰了,我是XX”,仅一种用法。
一日语的起源与发展
(1)在公元3世纪以前,日本只有语言,而没有可以用来记录话语和事件的文字,所有的事情都靠口口相传。奴隶社会中期以后,随着社会生产力的发展,人与人之间的交流就变得越来越多起来了。很多事情,单靠语言,无法得到有效解决,人们迫切需要文字的诞生。
(2)反正自己想也想不出,看到中国文字后,日本人果断选择了自我创造文字,直接去借用中国文字来书写。偷懒的日本人直接借用中国汉字也是没有那么容易的,由于日本和中国的语言不统一,很多东西无法直接用汉字来进行书写。
二学习日语的注意事项
(1)例如,周围共同学习者中有日语很好的人,他们总是在老师刚问问题同学还没有来得及思考时就报出了答案,另外,也喜欢说一些老师没教过的词与句子来和老师对话,展现了自己深厚的日语功底,同时导致了周围学生的羡慕或自卑。
(2)在初学一门语言时,要尽可能尽可能去听它,熟悉它,先把耳朵叫醒,而不是先去考虑如何开口。记住,听力永远是口语的前提。
是对不起,表示抱歉
ごめんください
这个说法是正确的,但是它已经不是“道歉”的意思了。
一般在这样的语境里用:
到被人家里,按下门铃,说“ごめんください,
xxです。”
可以翻译为“对不起,打扰了,我是XX”
仅一种用法
ごめんなさい
是对不起,表示抱歉
ごめんください
这个说法是正确的,但是它已经不是“道歉”的意思了。
一般在这样的语境里用:
到被人家里,按下门铃,说“ごめんください,
xxです。”
可以翻译为“对不起,打扰了,我是XX”
仅一种用法
“ごめんください”和“ごめんなさい”的区别