哪位英语天才帮帮偶的忙,翻译成英文,不要直接在线翻译,语法正确,实在是心力交瘁,论文要上交,急急

异化翻译策略关照下,译文不仅可以重现源语文本的内容,传递与众不同的源语文化;而且还以丰盈目的语的语言表现形式,使目的语的词汇和表达方式得到补充。但是,采用异化策略可能会在... 异化翻译策略关照下,译文不仅可以重现源语文本的内容,传递与众不同的源语文化;而且还以丰盈目的语的语言表现形式,使目的语的词汇和表达方式得到补充。但是,采用异化策略可能会在一定程度上让目的语读者觉得译文费解,更有甚者搞的“翻译腔”十足,令读者头疼;或作出荒唐之译文,让读者莫名其妙。
归化翻译策略以目的语读者为取向,迎合其审美诉求和心理期望,尽量采取目的语读者所熟悉的目的语中的表达方式来传达源语文本的内容。归化具有一定的优势,它缩短了源语文化与目的语文化之间的距离,使译文在表达方式、习惯方面更加符合目的语读者的心理期望和审美诉求。它使读者在阅读时不产生隔膜,读起来顺畅. 就像译者的身影被掩藏在流畅的译文里,也就是韦努蒂所说的“隐身”。但是归化策略关照下的翻译往往让目的语读者产生一种错觉,觉得源语文化与目的语文化的理念是一样的,不能满足读者求新求异的愿望。在归化手段下,往往会流失文化意象,就不能很好的理解其深层含义。
所以,翻译过程中不能仅仅推崇归化翻译策略或异化翻译策略,应兼而用之,取二者之长。
展开
 我来答
幽风free
2012-06-04 · TA获得超过144个赞
知道答主
回答量:103
采纳率:0%
帮助的人:18.6万
展开全部
Translation strategy of foreignization translation under the care, not only can reproduce the source text content, transfer out of the ordinary of the source language culture; but also to enrich the target language language forms, making the target language words and expressions get added. However, the strategy may be to some extent to make the target language readers feel the inexplicable, have more very person do" translationese" full, make readers have a headache; or make a ridiculous translations, allowing readers to be rather baffling.

Domesticating translation strategy to target language readers as the orientation, to meet the aesthetic demands and expectation, as far as possible target language readers are familiar with the target language expression way to convey the source language text. Domestication has certain advantages, it shortens the source language culture and the target culture distance, when the expression way, habits more in line with the target readers' psychological expectations and aesthetic appeal. It enables the reader to read when not arising from the diaphragm, read smoothly. As translator figure was hidden in the fluency of the translation, namely what Venuti says" stealth". But the domestication strategy approach to translation tends to make the target language reader to generate an illusion, think the source language culture and the target culture idea is the same as, can't meet the readers' novelty-related desire. The domestication means, often loss of cultural image, can be a very good understanding of its underlying meaning.

Therefore, the translation process is not only respected domestication in translation or foreignizing translation strategy, we should both work, take two long.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
得知息V
2012-06-04 · TA获得超过138个赞
知道答主
回答量:32
采纳率:0%
帮助的人:19.3万
展开全部
Alienation translation strategy under the care and a translation not only can reproduce the source language text content, transfer the out of the source language; But also to heavy full figure of the target language language style, make the target language vocabulary and expressions get added. But, the foreignization strategy in a certain extent may let readers feel the target language obscure, have more very person make of "translation cavity" is very, make readers have a headache; Or make of the absurd, let the reader puzzling.
Domestication strategy to target language translation reader for orientation, catering to the aesthetic appeal and psychological expectations, try to take the target language readers are familiar with the purpose in the language of expression way to convey the source language text content. Have certain advantages of domestication, it shorten the source language and target language between culture from ?
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
hsp6968
2012-06-04 · TA获得超过4140个赞
知道大有可为答主
回答量:2245
采纳率:0%
帮助的人:1734万
展开全部
804989982 QQ 米立翻译,语法修改
hsp697398@163.com
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式