翻译文言文有哪些技巧?
2个回答
展开全部
Voglio violentare l'imperatrice Vedova Cixi:呈太后尊前,请恕我占了您的凤床。只可惜不能与您共寝。
翻译的技巧:
1、翻译是按照原文的句型、精神、意义、情绪再现原稿整体效果的艺术性再创作。实际上它比写作还要费时费神费力。高翻译技巧不能仅靠阅读翻译理论和技巧的书籍。
多种知识、多种体裁往往在同一资料中同时出现.要虚心学习,多思勤问,多查各种资料,必要时还要到现场考察,对原文读懂弄通,表达时符合有关行话,具备用简明、流畅、准确的语言自如地表达自己的思想的能力。
要透彻理解原文,了解两种文化差异,应当根据上下文、语境实际情况来译,而不能生搬硬套字典里的释义。
2、英汉两种语言不仅用词造句的语法结构不同,而且表达思想的方法不同,所用的形象也有不同。我们在翻译时必须以符合目的语的表达习惯的原则进行变通。
由于英汉两种语言表达方式的不同,在进行翻译时,有时不能拘泥于词语的字面意思,生搬硬套或单求英汉句型上的对等,需要做些变通。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
一:文言文翻译的原则:字字落实,句句通顺,直译为主,意译为辅
(1)字字落实:忠于原文,不增不减。(落实关键词语)
(2)句句通顺:合乎文意,明白通顺。(落实特殊句式)
(3)直译,指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。
(4)意译,指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。
直译和意译的关系是:只有在直译表达不了原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。
二:直译六字法:留 删 换 调 补 对(二)删(删减法)
虚词的用法,在现代汉语里没有相应的词替代,如果硬译反而别扭或累赘,译文时可删减。
包括:发语词、凑足音节的助词、倒装句的标志、句中停顿的词、个别连词及偏义复词中虚设成分等。(三)换(替换法)
古今异义词、词类活用、通假字、习惯用语、特称词语、修辞格等的替换。(四)调
把文言文句中特殊句式按现代汉语表达习惯调整过来。三:文言文翻译的方法三:贯
古文中使用借喻、借代、用典、互文等,翻译时要根据上下文灵活、贯通地译出。指要根据上下文语境,灵活贯通地翻译。
(一)借喻的译法:译为它所比喻的事物,即把喻体还原成本体。
(1)字字落实:忠于原文,不增不减。(落实关键词语)
(2)句句通顺:合乎文意,明白通顺。(落实特殊句式)
(3)直译,指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。
(4)意译,指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。
直译和意译的关系是:只有在直译表达不了原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。
二:直译六字法:留 删 换 调 补 对(二)删(删减法)
虚词的用法,在现代汉语里没有相应的词替代,如果硬译反而别扭或累赘,译文时可删减。
包括:发语词、凑足音节的助词、倒装句的标志、句中停顿的词、个别连词及偏义复词中虚设成分等。(三)换(替换法)
古今异义词、词类活用、通假字、习惯用语、特称词语、修辞格等的替换。(四)调
把文言文句中特殊句式按现代汉语表达习惯调整过来。三:文言文翻译的方法三:贯
古文中使用借喻、借代、用典、互文等,翻译时要根据上下文灵活、贯通地译出。指要根据上下文语境,灵活贯通地翻译。
(一)借喻的译法:译为它所比喻的事物,即把喻体还原成本体。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询