英语翻译的三大原则

 我来答
顺心还婉顺的君子兰5882
2022-09-01 · TA获得超过5580个赞
知道小有建树答主
回答量:273
采纳率:0%
帮助的人:68.7万
展开全部
商务英语的翻译原则。
(一)忠实原则
(二)准确原则
(三)统一原则

扩展资料

商务英语的翻译原则。
  (一)忠实原则
  在商务英语翻译中,译语语篇对源语语篇的忠实,是要求译者能准确地将原文语言的信息用译文语言表达出来,相比起形式,意义更为重要,因此无需刻意苛求语法与句子结构的一致,而应追求信息对等。
  如涉及贸易、合同、保险、金融等领域的商务体裁的文章,则译文应该从措辞、结构及行文方式上忠实于源语的语言与行文规范,以再现严谨和正式的语篇。
  例1.If the forward exchange rate is higher than the spot rate,we call it forwardpremium,and if it is lower,we call it forward discount.
  译文:远期汇率如果比近期汇率要高,那么我们将称之为“远期升水”,反之,我们则称之为“远期贴水”。
  (二)准确原则
  准确原则指翻译过程中选词要准确,概念表达要确切,数据与单位要精确,尤其是商务英语中出现的大量专业词汇、缩略语等等,以实现译文在规范性、礼貌性与功能等方面的对等。
  例2.General cargo vessel:a vessel designed to handle break bulk cargo such as bags.cartons,cases,crates and drums,either individually or in unitized or palletized loads.
  原译:
  普通货船:一种设计用来或单独或联合或平行地装载诸如包裹、纸板箱、箱子、板条箱和圆桶等散装货物的货船。
  改译:杂货船:一种用于单独、成组或货盘(化)装载如袋子、纸箱、箱子、板、柳条箱、桶等杂货包装物的货船。(顾维勇,2005:8)
  此例中的四处术语,原译文翻译得不够精确,只有采用准确的术语,才能符合译文语篇使用者的要求,让读者一样感受到专业的语境。
  例3.Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any count onand after September 20.
  原译:9月20日后,甲方已无权接受任何订单或收据。
  改译:自9月20日起,甲方已无权接受任何订单或收据。“on and after”是包括后面日期在内的,因此原译文与原文的`实际时间相差一天,误译会给译文语篇使用者造成经济损失。
  (三)统一原则
  统一原则是指要遵循惯例,“译名、概念、术语等在任何时候都应该保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名”(刘法公,2002:47),以免产生误解,造成信息上的不对等。
  例如:letter of credit——信用证
  counter-offer——还盘
  bid——递盘
  insurance policy——保险单
  manual——用户手册
  exclusive territory——独占区域
  exclusive contract——专销合同
  统一性原则还体现在商务文本格式的使用上,译文的语言和行文方式要合乎商务文献的语言规范,力求文体风格上的对等。
  例4.These Rules shall govern the arbitration except that where any of these Rulesis in conflict with a provision of the law applicable to the arbitration from which theparties cannot derogate,that provision shall prevail.
译文:本规则应管辖仲裁,但如本规则任何条款同适用于仲裁而为当事人各方所不能背离的法律规定相抵触时,则该规定应优先适用。该例为具有法律意义的条款,译入语也必须是法律语言,否则在文体上就违背了统一原则。
酒宽心诗怡情
2023-04-15 · TA获得超过261个赞
知道小有建树答主
回答量:271
采纳率:100%
帮助的人:15.3万
展开全部
英语翻译的三大原则是:
信达雅原则(faithfulness, expressiveness, elegance principle):即要保持原文的内容和意思的准确传达,同时尽可能使翻译的语言流畅、自然和美观。
等效原则(equivalence principle):即将源语言和目标语言的句子、词语、语言习惯、文化背景等相互对应,使目标语言的读者能够理解和接受翻译的内容。
适应性原则(adaptability principle):即根据翻译的对象和情境的不同,选择适当的语言、风格和表达方式,使翻译更符合目标语言的文化和语言环境。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式