One Day中文解释

 我来答
轻抖啰M
2022-11-03 · TA获得超过6100个赞
知道小有建树答主
回答量:1655
采纳率:100%
帮助的人:116万
展开全部
文字虽然好像简单,却很难翻译,难怪Google翻得一榻糊涂 如下: What are days for?     日子为的是甚么?Days are where we live.    我们正活在当下。They e
they wake us  一次又一次地,它来,它把我们弄醒Time and time over.     (注:中文,日子也用它来表达,很少它们) They are to be happy in:   它定会喜欢:除了日子外,我们还可活在哪里Where can we live but days? Ah
solving that question      解答这问带Brings the priest and the doctor  带牧师或医生来 In their long coats         他们穿着长袍,在战场这往来。 Running over the fields.   (注:用战场是因为他们面对着的就是生死) 已尽所能 希望帮到你! 2012-04-12 17:15:28 补充: 我们活在当下,应改做"我们活在其中" 2012-04-12 17:16:17 补充: 我们活在当下,应改做"我们活在其中" 2012-04-12 17:37:35 补充: 太多错字,如下: 日子为的是甚么? 我们正活在其中。 一次又一次地,它来,它把我们弄醒 它定会喜欢:除了日子外,我们还可活在哪儿 呀!解答这问题 带牧师或医生来  他们穿着长袍,在战场上往来。 2012-04-12 17:43:14 补充: 从文字的意思看,这是一首对人生意义的呼喊(但带有悲观) 2012-04-12 17:54:11 补充: 带牧师或医生来,应是:带牧师和医生来 2012-04-12 21:25:07 补充: 知识长eic 想请教,因为在我翻译这段诗时,其中一句我留意到 They are to be happy in: Where can we live but days? 若如陈黎所译"它们是要快乐度过的",英文应为They are to be happy便可,若用in 即表示日子在某些事上感到快乐 其实许多译文都没有留意这个in 作者用冒号,我想是要带出 日子所感到快乐的事,就是"Where can we live but days?" 但这只是我个人己见,你又有甚么看法
诗: 过日子 Days 日子 By Philip Larkin (诗人:腓利.拉金) What are days for? 日子你们用途是什么? Days are where we live. 日子是我们的安乐窝。 They e
they wake us 他们来唤醒我们, Time and time over. 一次又再来一次。 They are to be happy in: 他们是快乐所在: Where can we live but days? 我们的生活所在? Ah
solving that question 呵,那不难哩, Brings the priest and the doctor 请来神甫和医师 In their long coats 都穿着长袍 Running over the fields. 在田野上奔跑吧。 2012-04-12 20:11:54 补充: 找到一篇现成的中译作参考(douban/note/90292557/) 日子 日子是干什么的? 日子是我们的住处。 它来了,叫醒我们 一次又一次。 日子是快活的地方。 除了日子,我们还有哪儿可住? 呵,为了解决这个问题, 来了教士和医生, 穿着他们的长大衣, 在田野上奔跑着。 2012-04-12 20:14:10 补充: 另找到一篇现成的中译作供参考:(douban/note/90292557/) 日子 日子是干什么的? 日子是我们的住处。 它来了,叫醒我们 一次又一次。 日子是快活的地方。 除了日子,我们还有哪儿可住? 呵,为了解决这个问题, 来了教士和医生, 穿着他们的长大衣, 在田野上奔跑着。 2012-04-12 20:26:19 补充: 另2篇竟然一模一样!? jintian/bb/viewthread?tid=831(张祈 译) blog.163blog/static/7601356920100281119058/(陈 镜译) 这篇不同(黄兆杰 译)en84/article-2083-1 日子 日子何哉? 人人在日子中生活。 日子来了,每次如此 唤醒我们。 日子中应快乐: 日子外还能生活么? 啊,为解决那问题 带来医生和牧师 穿着长袍 在青草地上奔跑。 2012-04-12 20:27:34 补充: 还有这篇(黄兆杰 译)en84/article-2083-1 日子 日子何哉? 人人在日子中生活。 日子来了,每次如此 唤醒我们。 日子中应快乐: 日子外还能生活么? 啊,为解决那问题 带来医生和牧师 穿着长袍 在青草地上奔跑。 2012-04-12 20:31:50 补充: 这篇是陈黎‧张芬龄 译(dcc.ndhu.edu/chenli/Larkin#日子) 日子是干什么用的? 日子是我们活着的地方。 它们到临,它们一次又一次地 唤醒我们。 它们是要快乐度过的: 除了日子我们还能活在那里? 啊,为了解答这个问题 使得牧师和医生 穿着长长的外袍 在田野上奔跑。 2012-04-13 11:32:41 补充: 不敢当
哈哈者大师。 我的理解: They are to be happy in.日子是(让人)乐在其中的。 诗人写的诗是主观的
读者领受会不同
译者笔下更会大异其趣。自已认真写的,大概都以为是对的了。这诗我的译法求诸对称
所以两段都是7个字: They are to be happy in: 他们是快乐所在:(这是直译。) Where can we live but days? 我们的生活所在?(这是意译。如果直译
是:除了过日子我们能生活在那里呢?) 我看第2段是回应第1段的
也印证了前文。 浅见若未周详,请勿见笑! 2012-04-13 16:33:49 补充: 快乐的日子 日子你们用途是什么? 日子是我们的安乐窝。 他们来唤醒我们 一次又再来一次。 他们是快乐所在: 我们的生活所在? 呵,那不难哩, 请来神甫和医师 都穿着长袍 在田野上奔跑吧。
这首系诗-就算每句直译也未必从字面看得明白,看了google的译法便像看水牛弹钢琴或者母猪爬树。我的天啊!Oh! My DAY! 日子 作者姓名保留不译了 日子有何用途呢?日子就是我们活在当中它们来,它们来唤醒我们一次又一次地它们是我们在当中的快乐我们除了过日子还可以如何呢? 呀!要解答这问题请一个神父和一个医生来他们穿着长袍子在平原(专业领域)上奔跑着 (xxxx)是话带相关的意会,未知是否原作者意思。意思似乎是说人生要过得日子好,便要准备好自己的心灵(以神父作代表)和健康身体(以医生作代表),又或者从负面看当人要「死」时要请神父作最后祝福和当人「病」时要请医生来治理… 网上不同的外国人也会说这诗用词很简单直接但意思上则有多重的矛盾和表达作者对人生有深层意义。
天 菲利普•拉金 什么是几天? 天是我们住的地方。 他们来了,他们唤醒我们 时间和时间了。 他们是很乐意在: 我们可以在哪里生活,但天? 啊,解决这个问题 带来的牧师和医生 在他们的长大衣 运行过的领域。 2012-04-12 14:35:23 补充: 系诗黎ga!!!
参考: google 翻译
me
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式