请帮忙将中文翻译成日语,不要在线翻译或者日语翻译器,万分感谢!

摘要时间飞逝,一转眼我的实习生活就告一段落了,在这期间我体会到了作为一名文员的辛苦,也让我对文员的工作有了进一步的理解。想起一开始自己什么都不懂,经常出错,然后不断问自己... 摘要
时间飞逝,一转眼我的实习生活就告一段落了,在这期间我体会到了作为一名文员的辛苦,也让我对文员的工作有了进一步的理解。想起一开始自己什么都不懂,经常出错,然后不断问自己:自己可以做好这个工作吗?到后来的熟练掌握技能,运用自如,办事效率的提高,我觉得我已经做得很好了。现在实习已经结束,我发现自己已经成长,不再是那个刚走出校园什么都不懂的女孩了。在单位实习让我经历了许多,这些经历让我不断进步,不断成长,它将成为我以后工作道路上一份宝贵的财富,让我受益匪浅。
展开
 我来答
云豆美术
2012-06-08 · TA获得超过1.1万个赞
知道大有可为答主
回答量:1.1万
采纳率:57%
帮助的人:3950万
展开全部
摘要
时间が経つのは速いです。あっという间に私の研修期が终わりました。この间、文职员の辛さを感じながら、文职员の仕事をもっと理解できました。最初自分は何もわからず、间违いだらけで、いつも自问しました:自分はこの仕事をうまく出来ますか?それから段々技能を身に付けて、自由に使えるようになって、仕事の効率も高くなりました。この仕事はもう大丈夫だと思います。いま研修が终わりまして、自分の成长をも気つきました。もう学校を出たばかり何も分からない女の子ではないです。この研修を通って、いろいろ体験して、进歩させて、成长させて来ました。これも将来の仕事の宝になります。非常に恵まれています。
笨蛋_再来一瓶
2012-06-08 · 贡献了超过104个回答
知道答主
回答量:104
采纳率:0%
帮助的人:16.5万
展开全部
时の流れは実に早いものですね。あっというの间に事务员の见学が终わりました。この间、事务员という仕事の辛さを味わいながら、この职务上の责任をもっと理解し合いました。何も分からなかった、常にミスをした私を思い浮かび、そして、いつも自分にこの任に堪えるのか自问しました。それからやっと技术を身に付けて自由自在に运用できるようになりました。仕事の能率も高まりました。自分はよく顽张ったと思いました。见学の终わりにつれて、自分が成长していたと気付きました。もう、学校から出たばかり何もわからないの小娘ではなくなりました。この见学経験は私を进歩させ、成长し続けました。それに将来の私にとって大事な宝物になります。本当にいい勉强になりました。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式