南京大屠杀 英语怎么说?
南京大屠杀的英文翻译是Nanjing Massacre.
massacre的英式读法是['mæsəkə(r)];美式读法是['mæsəkər]。
单词于16世纪80年代进入英语,直接源自古法语的macecler,意为屠宰,屠杀。
用作动词的基本意思是“大屠杀”,其宾语一般是人,着重指大批地杀害手无寸铁、没有抵抗、防卫能力的人,偶尔也可以是动物;massacre在口语中还可以作“彻底击败”解。
相关例句:
1、Was the Nanjing Massacre Fabricated by the Tokyo Tribunal?
南京大屠杀是东京审判的编造么?
2、The Nanjing Massacre shocked the country and the whole world.
南京大屠杀震惊中外。
扩展资料:
一、词义辨析
kill,murder,slaughter,massacre,assassinate,execute
这些动词均有“杀、杀死”之意。
1、kill普通用词,含义广泛,泛指以任何方式使人、动物或植物死亡。
2、murder指谋杀或凶杀。
3、slaughter本义指大批宰杀动物,也指像屠宰牲畜一样一次杀死许多人。
4、massacre语气比slaughter强。指大屠杀,尤指屠杀失去了自卫能力的人。
5、assassinate通常指因政治原因用非法手段杀害政治领袖人物或知名人士。
6、execute指依法处死罪犯。
二、单词变形
名词:massacrer
过去式:massacred
过去分词:massacred
现在分词:massacring
第三人称单数:massacres
参考资料来源:百度百科-南京大屠杀
南京大屠杀英语是Nanjing Massacre。
南京大屠杀指1931至1945年中国抗日战争期间 ,中华民国在南京保卫战中失利、首都南京于1937年12月13日沦陷后,在华中派遣军司令松井石根和第6师团长谷寿夫指挥下,侵华日军于南京及附近地区进行长达6周的有组织、有计划、有预谋的大屠杀和奸淫、放火、抢劫等血腥暴行。
在南京大屠杀中,大量平民及战俘被日军杀害,无数家庭支离破碎,南京大屠杀的遇难人数超过30万。
扩展资料:
坐落在南京江东门街的南京大屠杀遇难同胞纪念馆,其所在地,正是当年日军对南京平民进行集体屠杀的地点之一。纪念馆中的灯光并不明亮,并以黑色的内墙作为陈列的背景,然而与纪念馆中展示的各种日军暴行相比,就连黑色都显得太明亮了些。
正当日军开始进攻南京时,日本大本营任命日本天皇裕仁的“皇叔”、朝香宫鸠彦王以陆军中将衔接替松井职务。朝香宫抵达南京前线司令部,责令部下尽快攻陷南京。南京沦陷前,朝香宫发出了一连串由他本人亲自盖章签署的命令:“杀掉全部俘虏。”
在这样的命令下,进入南京城的日军,除了对解除了武装的军警人员进行了若干次大规模的集体屠杀外,还随时随地任意杀戮南京居民,甚至还出现了“杀人竞赛”。
13日晨,日军谷寿夫师团首先从中华门进入南京,血洗了聚集在中山北路、中央路的难民区,由此,一场惨绝人寰的大屠杀拉开了帷幕。次日,其他三个师团相继进入南京南北各市区,展开了大规模的屠杀。
这些遇难的中国人中,有未能及时撤退的中国军人,也有淞沪战争后流离失所逃到南京的战争难民,更有许多开战后未能及时疏散的南京本地居民。
约有十余万难民和被解除武装的中国士兵,被日军围逼到燕子矶江边的沙滩上,数十挺机枪疯狂扫射,顿时间,尸体蔽江,至少有5万余人惨遭杀害。日军在汉西门外集体屠杀难民和非武装军警7000余人,江岸尸体纵横。
参考资料来源:人民网-南京大屠杀:人类历史黑暗一页
是反映日本侵略者暴行的(atrocities committed by Japanese Imperial Army)
其实Nanjing这个表达我原先就想特意在原问题中提出的,好像更多的是nanking还是什么。。。
这个应该不影响吧~因为有些地名有特殊改动,跟广东人发音什么blabla关系。。。我觉得直接翻译就好诶~