分析一下这个英语句子的结构
Valuableamountsofmineralsexistontheoceanfloorreadytobemined(开采).请问一下这里为什么用ready,好像也不是...
Valuable amounts of minerals exist on the ocean floor ready to be mined (开采).
请问一下这里为什么用ready,好像也不是非谓语,求高手指点 展开
请问一下这里为什么用ready,好像也不是非谓语,求高手指点 展开
展开全部
ready to be mined 是后置定语,修饰valuable amounts of minerals.
可以翻译为 海洋上存在很多待开采的矿物。如改为 There exist valuable amounts of minerals ready to be mined. 就容易理解了。
可以翻译为 海洋上存在很多待开采的矿物。如改为 There exist valuable amounts of minerals ready to be mined. 就容易理解了。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
句子的主干结构是minerals exist on the ocean floor.
minerals 有两个定语修饰,前面的是valuable amounts of
后面的ready to be mined 可以理解定语从句which is to be mines的简略, 其中which is省略了
minerals 有两个定语修饰,前面的是valuable amounts of
后面的ready to be mined 可以理解定语从句which is to be mines的简略, 其中which is省略了
本回答被提问者和网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
ready to be mined 是用来修饰minerals的,如果把句子改成Valuable amounts of minerals which are ready to be mined exist on the ocean floor .是不是更能理解一点。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询