一个日语问题
2个回答
展开全部
这不好理解吗?
你妈妈收到你送的花,你“送给”你妈妈,你妈妈“收到”花。
你给出去你就要说あげる
你妈妈收到,从你妈妈的角度那就是“我女儿送了我花”,换言之就是“我收到了女儿的花”
私は娘から花をくれました。(我收到了女儿的花)
或者: 娘は花を赠ってくれました。(我女儿送了我花)
或者从英语角度更好理解
あげる就是give,くれる就是receive或者have
你送给你妈妈花,当然应该是 i gave my mother flowers
你妈妈的角度才该说 i received flowers from my daughter/ i had my daughter's flowers
我知道你可能想问,也可以说成 my daughter gave my flowers,这样就变成给了。
但是你注意你的原句,原句的主语是你自己,而不是你妈妈口中的你,所以主语始终是给出的一方,所以不能用receive/have,或者日文的くれる
你妈妈收到你送的花,你“送给”你妈妈,你妈妈“收到”花。
你给出去你就要说あげる
你妈妈收到,从你妈妈的角度那就是“我女儿送了我花”,换言之就是“我收到了女儿的花”
私は娘から花をくれました。(我收到了女儿的花)
或者: 娘は花を赠ってくれました。(我女儿送了我花)
或者从英语角度更好理解
あげる就是give,くれる就是receive或者have
你送给你妈妈花,当然应该是 i gave my mother flowers
你妈妈的角度才该说 i received flowers from my daughter/ i had my daughter's flowers
我知道你可能想问,也可以说成 my daughter gave my flowers,这样就变成给了。
但是你注意你的原句,原句的主语是你自己,而不是你妈妈口中的你,所以主语始终是给出的一方,所以不能用receive/have,或者日文的くれる
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询