“don't go” “don't let me go”

 我来答
alexpascal
高粉答主

2016-10-07 · 醉心答题,欢迎关注
知道顶级答主
回答量:11.2万
采纳率:89%
帮助的人:1.7亿
展开全部
  1. 这两个短句其实都是否定形式的祈使句,意义是有差别的。很显然,是在某个说话人

    和“我“之间进行的。第一句Don't go翻译为不要走,表明说话要求“我”不许走,是对我的严厉的命令。第二句Don't let me go翻译为不要让我走,是“我”对说话人的祈求,是弱势方向强力一方的恳求。

  2. 请看例句:

    Don't go, Jack. We haven't finish the work yet.

    杰克,不能走。咱们工作还没有做完呢。

    Don't let me go, Honey! I love you.

    亲爱的,不要让我走!我爱你。

耶耶也也夜夜
2016-10-05
知道答主
回答量:31
采纳率:0%
帮助的人:6.7万
展开全部
???》???????????
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 1条折叠回答
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式