“don't go” “don't let me go”
2个回答
展开全部
这两个短句其实都是否定形式的祈使句,意义是有差别的。很显然,是在某个说话人
和“我“之间进行的。第一句Don't go翻译为不要走,表明说话要求“我”不许走,是对我的严厉的命令。第二句Don't let me go翻译为不要让我走,是“我”对说话人的祈求,是弱势方向强力一方的恳求。
请看例句:
Don't go, Jack. We haven't finish the work yet.
杰克,不能走。咱们工作还没有做完呢。
Don't let me go, Honey! I love you.
亲爱的,不要让我走!我爱你。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询