高分!!!求高手!!!将一片英文翻译成通顺的中文文章,不要机器翻译的

BusinessEtiquetteinChinaGreetingsAddressapersonusinghisorherfamilynameonly,suchasMr.C... Business Etiquette in China

Greetings
Address a person using his or her family name only, such as Mr. Chen or Ms. Hsu. The Chinese family name comes first and is usually one syllable. A one or a two-syllable given name follows a family name. For example, in the case of Teng Peinian, Teng is the family name and Peinian is the given name. In some instances, Westernized Chinese might reverse their names when visiting and sending correspondence abroad. Therefore, it is always a good idea to ask a native speaker which name is the family name.
For business purposes, it is traditionally acceptable to call a Chinese person by the surname, together with a title, such as "Director Wang" or "Chairman Li." Avoid using someone's given name unless you have known him or her for a long period of time. Formality is a sign of respect, and it is advisable to clarify how you will address someone very early in a relationship, generally during your first meeting.
Do not try to become too friendly too soon, and do not insist that your Chinese counterparts address you by your given name. The Western pattern of quick informality should be resisted.
展开
人东丹
2012-06-13 · 知道合伙人教育行家
人东丹
知道合伙人教育行家
采纳数:3902 获赞数:12623

向TA提问 私信TA
展开全部
中国商务礼仪
问候
只用其姓氏来称呼对方,如陈先生、胡女士等。中国名字姓氏在前,通常是单音节词。随后是单音节或双音节的名。例如,邓佩年,邓是姓氏,佩年是名字。有些时候,西化的华人在旅游或与海外通信的时候倒装他们的姓名。所以,询问一下说本族语的人哪个是姓氏不失为一个好办法。
在商务交往中,用姓氏加上头衔来称呼中国人在习惯上易于接受,比如王主任、李主席。尽量不要使用一个人的名字,除非你已经和对方交往日久。从礼节上讲,这是尊重的标志,所以建议您在交往中要提早弄清楚如何称呼对方,尤其是首次会面的时候。
不要急于和对方变得过于亲密,也不要坚持要您的中国同事对您直呼其名。西方式的便捷、不拘小节会受人抵制的。
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式