8个回答
展开全部
我也喜欢东西的画风。
这句话在“花屋です!”前面省略了一些词,
结合剧情,“奥さん、花屋です!”的翻译应该是:夫人,这里是花店。
2是第二集,后面还有一集番外
这句话在“花屋です!”前面省略了一些词,
结合剧情,“奥さん、花屋です!”的翻译应该是:夫人,这里是花店。
2是第二集,后面还有一集番外
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
奥さん:夫人,对别人的妻的尊称;对女主人或年纪稍长的妇女的称呼
花屋(はなや):花商;花店;[露店の]卖花的摊棚.
奥さん、花屋です!2
可翻译成:夫人,开花店的啊!2
花屋(はなや):花商;花店;[露店の]卖花的摊棚.
奥さん、花屋です!2
可翻译成:夫人,开花店的啊!2
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
奥さん、花屋です。
夫人,是花房啊!
就是卖花的地方。
夫人,是花房啊!
就是卖花的地方。
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
奥さん、花屋です2。
是一部连续剧么?
我觉得应该翻译成“我老婆是开花店的”
是一部连续剧么?
我觉得应该翻译成“我老婆是开花店的”
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
奥さん、花屋です。
老婆是买花的(花店的)
老婆是买花的(花店的)
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询
广告 您可能关注的内容 |