
急急急!!请会哲学高手们帮忙!!请帮我把下面的那段话改成简单点。这是英文翻译过来的。 20
显然ta不是一个真正的谓词,也就是说,一个概念的东西被添加到一些其他的东西的概念。它只是一件事:放置,或在它的某些决定。从逻辑上讲,它仅仅是一个判断的系词。命题,上帝是万...
显然ta不是一个真正的谓词,也就是说,一个概念的东西被添加到一些其他的东西的概念。它只是一件事:放置,或在它的某些决定。从逻辑上讲,它仅仅是一个判断的系词。命题,上帝是万能的,它包含两个概念,具有一定的对象或内容;字,没有额外的谓词,它只是表示谓词与主题的关系。现在,如果我把所有的谓词(无所不能之一)主体(上帝),并说,神,或者是神,我没有新的谓词添加到上帝的概念,我只是断定或肯定存在与所有谓词的主题 - 我断定,关系到我的概念中的对象。
展开
展开全部
“ta”不能算是一个真正的谓词(用来描述或判定客体性质、特征或者客体之间关系)从逻辑上讲只能算是一个系词(相当于判断词)。后面的举例说明因为已经被翻译成汉语找不到“ta”在哪所以不好细说,意思就是“上帝是万能的”是你脑海中已有的一种判断(系词),而不是两个概念之间的调和(谓词)。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
感觉翻译的很糟糕,感觉意思大概是:
上帝是万能的 <——等价于——> 上帝(无所不能)
详细意思:
“ta”(文章中所指的“某些谓词”)应该看成对主体的描述,而非一般意义上的谓词;例如“上帝是万能的”,此处“是万能的”就是典型的“ta”,不应看成普通的谓词,而应看成“系词”,仅用作关系判断——主体具有某些性质。
上帝是万能的 <——等价于——> 上帝(无所不能)
详细意思:
“ta”(文章中所指的“某些谓词”)应该看成对主体的描述,而非一般意义上的谓词;例如“上帝是万能的”,此处“是万能的”就是典型的“ta”,不应看成普通的谓词,而应看成“系词”,仅用作关系判断——主体具有某些性质。
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
请把英文原句给我!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
它 是个代号 类似于内存条
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询