帮忙翻译一下下面这段话.还有,请问,第二次的引号是否用的有问题?
Thisis"thedemocratizinguniformityofdressanddiscourse,andcasualnessandabsenceofconsump...
This is "the democratizing uniformity of dress and discourse, and casualness and absence of consumption" launched by the 19th century department stores that offered" vast arrays of goods in an elegent atmosphere. Instead of intimate shops catering to a knowledgeable elite," these were stores" anyone could enter, regardless of class or background".
展开
3个回答
展开全部
这是在一个优雅的气氛中,提供琳琅满目商品的十九世纪百货商店提出的“着装、言论和随意消费民主化”口号。私人商店不再只是迎合“知识的精英”而是“任何人都可以进入,不管等级或背景”。
第二个引号的前半部分(" vast )应移到 a knowledgeable elite," 中a 前面,即" a knowledgeable elite," 构成强调,与后面对比。
第二个引号的前半部分(" vast )应移到 a knowledgeable elite," 中a 前面,即" a knowledgeable elite," 构成强调,与后面对比。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这是“民主化的统一的服装和话语,和消费、不拘礼节、缺乏》推出了由19世纪百货公司,这提供了“巨大阵列的商品在一个热闹的气氛。而不是亲密的商店餐饮对于经验丰富的精英,这些百货商店,任何人都可以进入,不管类或背景”。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询