[お迎えに行きます]和[迎えに行きます]翻译成中文有什么区别

 我来答
淡华池0jh
2015-11-06 · TA获得超过3250个赞
知道大有可为答主
回答量:3017
采纳率:70%
帮助的人:759万
展开全部
两者表示尊敬的程度不同
区别就在于迎えに行きます强调了是第一人称我去接,具有指定性。而お迎えに行きます 可以是其他人去迎接,没有制定行。
お迎えに行きます 是去迎接的意思,表示郑重和礼貌。 。迎えに行きます是我去接的意思,一般口语时候用的比较多一些。
xiaoshaer0625
2008-01-14 · TA获得超过183个赞
知道答主
回答量:46
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
お迎えに行きます]---是敬语,稍微更尊敬一些

迎えに行きます----普通

都可以翻译成“去接你”

翻译过来没有太大的差别,甚至可忽略。

只是日语里,前者听起来会让人有更舒服,更被看重的感觉。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
很紫
2008-01-14 · TA获得超过2021个赞
知道大有可为答主
回答量:1277
采纳率:0%
帮助的人:773万
展开全部
翻译成中文没什么区别` 只是前者比较尊敬而已`
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
百度网友434014ea3
2008-01-14 · 超过21用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:61
采纳率:0%
帮助的人:57.2万
展开全部
“お”是词素,叫敬语接头词,接在词前表示郑重和礼貌。
一般说成“お茶”,成了美化语。

日语中有表示尊敬的接头词和结尾词
a, 用接头词お和ご(御)接在与对方有关的名词前面,以此表示尊敬。
如:お手纸、お弁当、お宅、ご兄弟、ご主人、ご亲戚等。
b, 用结尾词さま、さん、どの,接在与对方有关的名词后面,以此表示尊敬。

如:田中様、李さん、社长殿等。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
百度网友0dec09e
2008-01-14 · 超过12用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:60
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
尊敬的程度不同

お迎えに行きます。

迎えに行きます。

迎えに行く。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(4)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式