[お迎えに行きます]和[迎えに行きます]翻译成中文有什么区别
6个回答
展开全部
お迎えに行きます]---是敬语,稍微更尊敬一些
迎えに行きます----普通
都可以翻译成“去接你”
翻译过来没有太大的差别,甚至可忽略。
只是日语里,前者听起来会让人有更舒服,更被看重的感觉。
迎えに行きます----普通
都可以翻译成“去接你”
翻译过来没有太大的差别,甚至可忽略。
只是日语里,前者听起来会让人有更舒服,更被看重的感觉。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
翻译成中文没什么区别` 只是前者比较尊敬而已`
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
“お”是词素,叫敬语接头词,接在词前表示郑重和礼貌。
一般说成“お茶”,成了美化语。
日语中有表示尊敬的接头词和结尾词
a, 用接头词お和ご(御)接在与对方有关的名词前面,以此表示尊敬。
如:お手纸、お弁当、お宅、ご兄弟、ご主人、ご亲戚等。
b, 用结尾词さま、さん、どの,接在与对方有关的名词后面,以此表示尊敬。
如:田中様、李さん、社长殿等。
一般说成“お茶”,成了美化语。
日语中有表示尊敬的接头词和结尾词
a, 用接头词お和ご(御)接在与对方有关的名词前面,以此表示尊敬。
如:お手纸、お弁当、お宅、ご兄弟、ご主人、ご亲戚等。
b, 用结尾词さま、さん、どの,接在与对方有关的名词后面,以此表示尊敬。
如:田中様、李さん、社长殿等。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
尊敬的程度不同
お迎えに行きます。
迎えに行きます。
迎えに行く。
お迎えに行きます。
迎えに行きます。
迎えに行く。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询