帮忙翻译一下日语
在XX公司工作了两年,一共做了三个项目,第一个项目持续一年,主要是汽车导航,是对日的,主要负责导航界面的设计、编码和测试。第二个项目是做国内的手机导航项目,与第一个不同的...
在XX公司工作了两年,一共做了三个项目,第一个项目持续一年,主要是汽车导航,是对日的,主要负责导航界面的设计、编码和测试。第二个项目是做国内的手机导航项目,与第一个不同的是,在导航的基础上,附加了一些其他功能,如拨打电话、收发短信,影音播放,音乐下载,上网等娱乐功能。我负责的是一键通的设计和编码。所谓的一键通就是客户拨打一个固定的电话号码,拨通后有话务员接听,并把你所要去的地方告诉她,他为您查询并将其设为目的地,然后将算路结果发送到您的导航机上,这样就可以按照导航路线进行驾驶了。主要用MFC进行编码,中间涉及到一些多线程的知识。
就这么多了,有汉字的最好把读音标识一下,翻译要尽量简单通俗易懂(这句就不要翻译了)有50追加分哦,谢谢! 展开
就这么多了,有汉字的最好把读音标识一下,翻译要尽量简单通俗易懂(这句就不要翻译了)有50追加分哦,谢谢! 展开
2个回答
展开全部
XXの会社に2年仕事して、合わせて了三の个项目を作って、初めの项目は1年に亘って、主要に自动车が诱导することで、日に対して、主要に诱导の境マイクロバスタクシーが设计することを担当して、エンコードとテスト。第2个の项目は国内を作る携帯电话诱导项目で、初めの异种の是と、诱导した基础にあって、少しの他の机能を添えて、电话することを动かすよう、短い手纸を受付して、影の音は放送して、音楽はダウンロードして、アップロードなどの娯楽机能。私が担当する是一キーの通った设计とエンコード。いうもの1のキーは通ってすぐ取引先は1个の固定した电话番号を打つことを动かして、通后有电话交换手が聴覚を継ぐことを动かして、あなたの所要の行き先に彼女を教えることを并べる、彼は贵方のためにともにそれをすることが行き先とすることを设けることを査问して、后程すぐに道が结局贵方に発送することの诱导机上を计算して、こんなにすぐ诱导针路に基づいて运転した。主要にMFCでエンコードをする、中间は少しあまりの糸程の知识に及ぶ。
看一下
看一下
展开全部
xx会社で二年间勤めました、项目三つを行いました。一番目は一年间続く、主に対日の自动车のナビゲートであり、インターフェースのデザインやコードやテストのことであります。二番目は国内の携帯のナビゲートであり、一番目と违うのがナビゲートの上に他の机能も入れます、例えば电话挂けること、メーセッジ、AVの放送、インタネットなどのことである。仆は「一键通」のことを担当します、「一键通」と言うことは、お客様が1つの固定番号を押して営业员に行く先を教えますと、相手が详しくの线路がナビゲートに返事します。それから、ナビゲートに従って运転できるようになります。主に、MFCコードで行いまして、その中にも线路の知识も利用します。
作为参考吧。
作为参考吧。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询
广告 您可能关注的内容 |