为什么很多字幕组不翻译人名和地名?
9个回答
展开全部
简单的人名不需要翻译,复杂的人名,翻译成中文后更复杂,另外,字幕组很多都是志愿劳动,翻译人员不固定,人名翻译成中文可能会出现好多版本,如果对这方面有要求,可以看正版的译制片,还带中文配音。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
不一定所有的东西都能翻译,也不是所有的东西都需要翻译,英语名大部分都是音译,可以在中文找到对应的字对应。但是有的音不仅不能翻译过来,而且在中文里也找不到有意义的字来对应,所以为了不让人误会宁愿不翻译直接叫原名。就好比你有个外国朋友,他叫Jack,你觉得直接叫他英文名亲切点还是叫杰克亲近点。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
不需要翻译,或是说,不翻译比翻译好,你说英语,那咱就用英语举例:除开那些什么伊丽莎白、柯南道尔等人人耳熟能详的普通姓名之外,很多英文名是没有官方译法的。比如有个美国艺人,叫Daniel southworth,Daniel好说,是丹尼尔,那么southworth呢,是该译成索斯沃斯?还是绍斯乌斯,或是索沃斯?这些译法差别很大,不同的人去译,可能译法就不一样,你不是看着更乱了。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
字幕组作为非正规的引进渠道,只能提供“有”,不能保证“优”。人员专业素质也确实参差不齐,有大神也有南郭先生,英语片只是不给你译人名,小语种片还能全程看着画面给你编啊。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询