谁能把以下问题并翻译最好是详细一点,由于刚刚学习英语不太会请指教
Mrs.Smithlockedboththefrontandthebackdoorsbeforeshewenttobed______thatsomeonemightste...
Mrs. Smith locked both the front and the back doors before she went to bed ______ that someone might steal into the house at night.
A. so B. for fear
C. unless D. on condition 展开
A. so B. for fear
C. unless D. on condition 展开
2个回答
展开全部
首先,该题是选B,for fear that是连词,担心。译文 史密斯夫人唯恐夜晚有人会溜进房子里,所以在睡觉之前,她把前后门都锁上了。
其次,至于你的问题,这是中英文化差异造成的。汉语重意合,即喜欢把重要的事情先说,然后在娓娓道来其他事情,翻译学上将汉语句型称为“狮子型”;而英语重客体,即看重逻辑,表述事情时将重要的放在后面,并且充满了逻辑性词汇(表原因,结果,条件等相关的副词,连词等),翻译学上将英语句型成为“楔子型”(大头在后面)。
最后,汉英互译要注意同化和异化。同化,就是先理解英语句子的意思,然后再将其按照汉语的习惯把它表达出来。异化,就是先把你想表达的意思用中式句子做出来,然后按照英语习惯,加上必要的连接词。
毕竟是另外一种语言,刚刚接触时难免觉得怪怪的,但等你学多了,学深了,就会把英语运用的得心应手。你可以到奥威斯发展大厦29层找个专业老师进行详细指导,那样提高英语会快一点。
其次,至于你的问题,这是中英文化差异造成的。汉语重意合,即喜欢把重要的事情先说,然后在娓娓道来其他事情,翻译学上将汉语句型称为“狮子型”;而英语重客体,即看重逻辑,表述事情时将重要的放在后面,并且充满了逻辑性词汇(表原因,结果,条件等相关的副词,连词等),翻译学上将英语句型成为“楔子型”(大头在后面)。
最后,汉英互译要注意同化和异化。同化,就是先理解英语句子的意思,然后再将其按照汉语的习惯把它表达出来。异化,就是先把你想表达的意思用中式句子做出来,然后按照英语习惯,加上必要的连接词。
毕竟是另外一种语言,刚刚接触时难免觉得怪怪的,但等你学多了,学深了,就会把英语运用的得心应手。你可以到奥威斯发展大厦29层找个专业老师进行详细指导,那样提高英语会快一点。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询