求英语达人帮忙翻译并分析下面句子结构。句子如下!多谢,多谢 5
Thisisanymaintainingtastewhatcannotreplacewithcordialplace....
This is any maintaining taste what cannot replace with cordial place.
展开
展开全部
这是任何保养品和补品所不能取代的。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
This is any maintaining taste what cannot replace with cordial place.
英译汉为
这是任何保养品和补品所不能取代的
该句用双重否定表示肯定,用到了后置定语从句。
英译汉为
这是任何保养品和补品所不能取代的
该句用双重否定表示肯定,用到了后置定语从句。
追问
谢谢,感觉此文不通啊,语法上讲不过去,不知是不是我学识浅薄!
谢谢,感觉此文不通啊,语法上讲不过去,不知是不是我学识浅薄!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
个人觉得翻译应该是:
它有甜饮所不能比的所有美味。
或者 它有一切足以远超甜饮的无穷回味
主角是宾语maintaing taste,然后后面what带一个定语从句
甜饮所不能比的美味
然后主句,这里有万般这种美味
追问
谢谢,个人感觉此文不通啊!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
句子有误,因为把what改为which,是定语从句,修饰taste。前面this主语 is 谓语any maintaining taste表语。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询