急!!求将以下这段话翻译成日文!! 15

我刚来日本时,去超市买东西的时候,因为收银员说话说的太快了,都没能听清他们说什么。后来终于听懂了,就是「ポイントカードをお持ちでしょうか。」「袋を分けましょうか」之类的。... 我刚来日本时,去超市买东西的时候,因为收银员说话说的太快了,都没能听清他们说什么。后来终于听懂了,就是「ポイントカードをお持ちでしょうか。」「袋を分けましょうか」之类的。但每次我想回答他们的问题时,他们都没理我,像背书一样自顾自的说下去。那时我觉得挺尴尬的。后来我看到周围的日本人听到收银员这样问的时候完全没反应,像是无视了那收银员那样。这样的对话,总觉得很奇怪。 展开
 我来答
云豆美术
2012-06-20 · TA获得超过1.1万个赞
知道大有可为答主
回答量:1.1万
采纳率:57%
帮助的人:3950万
展开全部
最初日本にきて、スーパーマーケットで买物したとき、レジの店员さんの话があまり速すぎので、何を言ってたかさっぱりわかりませんでした。その後、「ポイントカードをお持ちでしょうか。」とか、「袋を分けましょうか」とか等で、やっと分かりましたが、いつも答えようと思っていても全然相手にしてくれなく、ひたすら棒読みみたいにしゃべっています。当时の私は结构気まずく感じていました。周りの日本人をみても、店员さんの质问にまったく反応なしで、このような対话ならばなんとなくおかしいと思っています。
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
凌剑清b1
2012-06-20 · 超过64用户采纳过TA的回答
知道小有建树答主
回答量:117
采纳率:0%
帮助的人:61.9万
展开全部
日本に来たばかりのことですが、スーパーマーケットに买い物に行った时に、レジの话すスピードが速くて、何を言ったのかはっきりわからなかったんですが、多く买い物すればするほど段々闻き取れるようになりました。「ポイントカードをお持ちでしょうか。」「袋を分けましょうか」など质问されるみたいですが、返答しようとも、レジ达は全然相手にしてくれなく、话し続けることに非常に気まずく感じています。しかし周りの日本人がレジにそう闻かれるときにレジに无视するように全然反応がないようです。そういうやり取りは私にとっては可笑しいと思います。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
rentaro2011
2012-06-20 · TA获得超过2.6万个赞
知道大有可为答主
回答量:3.5万
采纳率:73%
帮助的人:7987万
展开全部
日本に来たばかりの时でしたが、スーパーマーケットで买い物するとき、レジの店员さんの话がスピードが速すぎる原因か、何を言ったのかずっとわかりませんでした。その後、「ポイントカードをお持ちでしょうか。」とか、「袋を分けましょうか」とか等で、とうとう分かりましたが、いつも答えようと思っていても全然相手にしてくれなく、ひたすら棒読みみたいにしゃべっていく。そのときのわたし、结构気まずく感じていました。周りの日本人のかたをみても、店员さんの质问にまったく无反応のようで、そういう対话というのはなんとなくおかしいと思っています。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式