
适合集体朗诵的中英文对照诗歌
我还是童生一级,身无分文,不好意思了,就把我的期盼和你的友善当作资本,谢了不一定非得是中国文学,只要适合大学生集体朗诵就行了...
我还是童生一级,身无分文,不好意思了,就把我的期盼和你的友善当作资本,谢了
不一定非得是中国文学,只要适合大学生集体朗诵就行了 展开
不一定非得是中国文学,只要适合大学生集体朗诵就行了 展开
2个回答
展开全部
再 别 康 桥 Saying Good-bye to Cambridge Again
轻轻的我走了, Very quietly I take my leave
正如我轻轻的来; As quietly as I came here;
我轻轻的招手, Quietly I wave good-bye
作别西天的云彩。 To the rosy clouds in the western sky.
那河畔的金柳, The golden willows by the riverside
是夕阳中的新娘; Are young brides in the setting sun;
波光里的艳影, Their reflections on the shimmering waves
在我的心头荡漾。 Always linger in the depth of my heart.
软泥上的青荇, The floatingheart growing in the sludge
油油的在水底招摇; Sways leisurely under the water;
在康河的柔波里, In the gentle waves of Cambridge
我甘心做一条水草! I would be a water plant!
那榆荫下的一潭, That pool under the shade of elm trees
不是清泉,是天上虹, Holds not water but the rainbow from the sky;
揉碎在浮藻间, Shattered to pieces among the duckweeds
沉淀着彩虹似的梦。 Is the sediment of a rainbow-like dream.
寻梦?撑一支长蒿, To seek a dream? Just to pole a boat upstream
向青草更青处漫溯, To where the green grass is more verdant;
满载一船星辉, Or to have the boat fully loaded with starlight
在星辉斑斓里放歌。 And sing aloud in the splendid hour of starlight.
但我不能放歌, But I can not sing aloud
悄悄是别离的笙箫; Quietness is my farewell music;
夏虫也为我沉默, Even summer insects keep silence for me
沉默是今晚的康桥! Silent is Cambridge tonight!
悄悄的我走了, Very quietly I take my leave
正如我悄悄的来; As quietly as I came here;
我轻轻的挥一挥衣袖, Gently I flick my sleeves
不带走一片云彩。 Not even a wisp of cloud will I bring away.
另外:http://www.34abc.com/data/2006/0215/article_273.htm
轻轻的我走了, Very quietly I take my leave
正如我轻轻的来; As quietly as I came here;
我轻轻的招手, Quietly I wave good-bye
作别西天的云彩。 To the rosy clouds in the western sky.
那河畔的金柳, The golden willows by the riverside
是夕阳中的新娘; Are young brides in the setting sun;
波光里的艳影, Their reflections on the shimmering waves
在我的心头荡漾。 Always linger in the depth of my heart.
软泥上的青荇, The floatingheart growing in the sludge
油油的在水底招摇; Sways leisurely under the water;
在康河的柔波里, In the gentle waves of Cambridge
我甘心做一条水草! I would be a water plant!
那榆荫下的一潭, That pool under the shade of elm trees
不是清泉,是天上虹, Holds not water but the rainbow from the sky;
揉碎在浮藻间, Shattered to pieces among the duckweeds
沉淀着彩虹似的梦。 Is the sediment of a rainbow-like dream.
寻梦?撑一支长蒿, To seek a dream? Just to pole a boat upstream
向青草更青处漫溯, To where the green grass is more verdant;
满载一船星辉, Or to have the boat fully loaded with starlight
在星辉斑斓里放歌。 And sing aloud in the splendid hour of starlight.
但我不能放歌, But I can not sing aloud
悄悄是别离的笙箫; Quietness is my farewell music;
夏虫也为我沉默, Even summer insects keep silence for me
沉默是今晚的康桥! Silent is Cambridge tonight!
悄悄的我走了, Very quietly I take my leave
正如我悄悄的来; As quietly as I came here;
我轻轻的挥一挥衣袖, Gently I flick my sleeves
不带走一片云彩。 Not even a wisp of cloud will I bring away.
另外:http://www.34abc.com/data/2006/0215/article_273.htm
参考资料: http://newblog.sohu.com/members/hotissue/627054.html
展开全部
The human seasons
Four Seasons fill the measure of the year;
There are four seasons in the mind of man:
He has his lusty Spring,when fancy clear
Takes in all beauty with an easy span:
he has his Summer,when luxuriously
Spring's honeyed cud of youthful thought he loves
to ruminate,and by such dreaming high
Is nearest unto heaven:quite coves
His soul has in its Autumn,when his wings
He furls close;contented so to look
On mists in idleness-to let fair things
Pas by unheeded as a threshold brook.
He has his Winter too of pale misfeature,
Or else he would forego his mortal nature.
译:人生的四季
春夏秋冬把一年的时间填满,
人的心灵也包含着四个季节。
在他朝气蓬勃的春天,那清晰的幻想
早一瞬间就把所有的美轻易囊括。
在他的夏天,他喜欢用年轻思想
把春天里采的花蜜反复品位,
细细欣赏那蜜汁的甘甜芳香,
乘着这高远的梦想冲天而飞。
他心灵的秋天有如小湾安谧,
这时他心满意足地收拢翅膀,
悠闲地凝视着雾色--而美好的事物
犹如门前的小溪悄然而逝。
他也有满目苍凉的冬天,
除非他走在命定的时日之前。
作者:约翰.济慈(Jone Keats)
Four Seasons fill the measure of the year;
There are four seasons in the mind of man:
He has his lusty Spring,when fancy clear
Takes in all beauty with an easy span:
he has his Summer,when luxuriously
Spring's honeyed cud of youthful thought he loves
to ruminate,and by such dreaming high
Is nearest unto heaven:quite coves
His soul has in its Autumn,when his wings
He furls close;contented so to look
On mists in idleness-to let fair things
Pas by unheeded as a threshold brook.
He has his Winter too of pale misfeature,
Or else he would forego his mortal nature.
译:人生的四季
春夏秋冬把一年的时间填满,
人的心灵也包含着四个季节。
在他朝气蓬勃的春天,那清晰的幻想
早一瞬间就把所有的美轻易囊括。
在他的夏天,他喜欢用年轻思想
把春天里采的花蜜反复品位,
细细欣赏那蜜汁的甘甜芳香,
乘着这高远的梦想冲天而飞。
他心灵的秋天有如小湾安谧,
这时他心满意足地收拢翅膀,
悠闲地凝视着雾色--而美好的事物
犹如门前的小溪悄然而逝。
他也有满目苍凉的冬天,
除非他走在命定的时日之前。
作者:约翰.济慈(Jone Keats)
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询