为什么台湾人讲话时夹杂着闽南语,普通话还有英文,真受不了。 10

 我来答
匿名用户
2006-03-02
展开全部
台湾话主要是来自福建的漳州和厦门话
海峡卫视的主持--来自台湾的亚兰,她讲的台湾话就是正宗的厦门话
是的,台湾人讲的最多的是闽南话还有日语.前者是内战的原因,那么后者就跟小日的侵略有关了.
称呼(哦吧桑,哦斗桑....)更是叫的频繁
要说到还带着普通话那就跟我国普及普通话跟需要有关了.不过用闽南语跟普通话一起表达的话会收到一种用单纯的一种语言所不能表达的效果.这里推荐大家听一首闽南语歌<欢喜就好>,即使是听不懂他的意思你也能感觉的出来那其中的奥妙,真的!!!
要说到还有英语啊~~~
那其中跟习惯有一定关系,但也不是只有台湾人讲话才带英语的.其他地方的人也有的有这样的习惯的
谢谢!
m3aulaul
2006-03-05 · TA获得超过609个赞
知道答主
回答量:86
采纳率:0%
帮助的人:131万
展开全部
事实上,线再人们所用的一些名词,动词都有很多是英语直音译成普通话。

汉 语 外 来 词 形 式 的 调 整 和 原 因 往 往 是 多 种 多 样 的 , 并 反 映 了 个别 时 代 的 价 值 观 。 例 如 音 译 英 语 「 radar 」 的 「 雷 达 」 , 显 然 比 「 无 线 电 波 探 测 装 置 」 更 为 形 象 化 和 简 洁 , 于 是 广 为 使 用 。 又 如 音 译 英 语 「 modern 」 的 「 摩 登 」 , 跟 意 译 的 「 时 髦 」 并 用 , 但 「 摩 登 」 这 音 译 显 然 更 具 外 来 色 彩 。 英 语 「 grammar 」 译 法 的 选 取 亦 是 一 例 : 1898 年 的 《 马 氏 文 通 》 把 它 翻 译 为 「 葛 朗 玛 」 , 其 后 汉 语 又 直 接 译作 「 语 法 」 , 除 了 因 为 意 思 较 容 易 明 了 外 , 「 语 法 」 还 是 双 音 节 , 符 合 汉 语 辞 汇 双 音 节 的 大 趋 势 , 乃 取 得 主 流 的 地 位 。 由 此 反 映 了 汉 语 外 来 词 形 式 的 调 整 , 跟 使 用 的 便 利 以 及 使 用 者 的 情 况 有 关 。

也有一些词是从日本与来的:
「 爱 人 」 , 本 是 日 语 里 的 汉 字 词 , 它 有 两 个 意 思 : 一 指 相 爱 的人 , 一 指 情 人 。 按 中 国 大 陆 习 惯 的 用 法 , 借 之 表 示 相 爱 之 人 的 意 思 , 其 后 还 将 范 围 缩 小 到 未 婚 和 已 婚 夫 妻 , 甚 至 缩 窄 至 配 偶 的 意 思 。 可 是 其 它 华 人 社 区 则 多 取 其 「 情 人 」 之 意 。 随 着 中 国 大 陆 与 各 地 交 往 的 频 繁 , 两 地 使 用 「 爱 人 」 的 意 思 就 出 现 了 很 大 的 差 别 。 为 了 避 免 误 会 , 加 上 中 国 大 陆 称 谓 的 词 汇 亦 日 渐 增 多 , 诸 如 夫 人 、 先 生 、 妻 子 、丈 夫 等 , 所 以 「 爱 人 」 这 名 词 也 日 渐 少 用 了 。 由 此 可 见 , 外 来 词 使 用 习 惯 的 调 整 , 与 交 际 的 便 利 有 着 密 切 的 关 系 。

参考资料: http://dev2.cns.org.hk/0612/html/c13/0612c13.html

已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
logo设计师老黄
2006-03-02 · TA获得超过1010个赞
知道小有建树答主
回答量:684
采纳率:0%
帮助的人:312万
展开全部
这和广东人讲话夹着粤语,普通话还有英文,,,的性质是一样的
乡音难改嘛,,,,
不过最烦的是台湾人还喜欢说日语
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
潭绮波6e
2006-03-02 · TA获得超过2219个赞
知道小有建树答主
回答量:1667
采纳率:0%
帮助的人:1017万
展开全部
因为台湾人搞不清楚自己到底是哪里人.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 1条折叠回答
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式