不太清楚这句英文的语法结构,请高人指教。

Truedialoguehasthepowertoshapethatconversation,possiblytoframeissuesdifferentlythanpr... True dialogue has the power to shape that conversation, possibly to frame issues differently than professional journalists would.
译文:真正的对话才形成具备这种交流的能力,而且对事情的探讨很有可能与职业记者不同。

逗号后面的分句是属于什么成分?
展开
thwanglili
2012-06-21 · TA获得超过557个赞
知道小有建树答主
回答量:311
采纳率:0%
帮助的人:175万
展开全部
定语, 这里的主语是dialogue 谓语是has宾语是the power 而the power 之后的不定式to shape 和to frame 都是用来修饰the power 的,属于不定式做后置定语。
这句话应译为:真正的对话有塑造会谈的力量,这种力量也许会比专业的新闻记者更能从不同视角去构架议题。
为了让句子更通顺就加了点词,后面的一个不定式较长,所以在翻的时候就给他分开了。要不然会显得头重脚轻。
希望能帮到你吧!
Sinosophy
2012-06-21 · TA获得超过3.3万个赞
知道大有可为答主
回答量:3.7万
采纳率:45%
帮助的人:4905万
展开全部
不是高人,是老人!
英文用不着中文理解,学反了。原文有错。
A true dialogue has the power to shape that conversation, possibly to frame issues differently than professional journalists would.
to shape that conversation=to frame issues differently than professional journalists would
行了。
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2012-06-21
展开全部
让步状语从句
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式