
不太清楚这句英文的语法结构,请高人指教。
Truedialoguehasthepowertoshapethatconversation,possiblytoframeissuesdifferentlythanpr...
True dialogue has the power to shape that conversation, possibly to frame issues differently than professional journalists would.
译文:真正的对话才形成具备这种交流的能力,而且对事情的探讨很有可能与职业记者不同。
逗号后面的分句是属于什么成分? 展开
译文:真正的对话才形成具备这种交流的能力,而且对事情的探讨很有可能与职业记者不同。
逗号后面的分句是属于什么成分? 展开
展开全部
定语, 这里的主语是dialogue 谓语是has宾语是the power 而the power 之后的不定式to shape 和to frame 都是用来修饰the power 的,属于不定式做后置定语。
这句话应译为:真正的对话有塑造会谈的力量,这种力量也许会比专业的新闻记者更能从不同视角去构架议题。
为了让句子更通顺就加了点词,后面的一个不定式较长,所以在翻的时候就给他分开了。要不然会显得头重脚轻。
希望能帮到你吧!
这句话应译为:真正的对话有塑造会谈的力量,这种力量也许会比专业的新闻记者更能从不同视角去构架议题。
为了让句子更通顺就加了点词,后面的一个不定式较长,所以在翻的时候就给他分开了。要不然会显得头重脚轻。
希望能帮到你吧!
展开全部
不是高人,是老人!
英文用不着中文理解,学反了。原文有错。
A true dialogue has the power to shape that conversation, possibly to frame issues differently than professional journalists would.
to shape that conversation=to frame issues differently than professional journalists would
行了。
英文用不着中文理解,学反了。原文有错。
A true dialogue has the power to shape that conversation, possibly to frame issues differently than professional journalists would.
to shape that conversation=to frame issues differently than professional journalists would
行了。
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2012-06-21
展开全部
让步状语从句
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询