微与其嗟也可去其谢也可食翻译是什么?
微与!其嗟也,可去;其谢也,可食翻译是:何必这样呢!黔敖无礼呼唤时,当然可以拒绝,但他道歉之后,则可以去吃。
出处:《礼记·檀弓下》
原文:
齐大饥,黔敖为食于路,以待饥者而食之。
有饥者,蒙袂、辑履,贸然而来。黔敖左奉食,右执饮,曰:“嗟,来食!”扬其目而视之,曰:“予唯不食嗟来之食,以至于斯也!”从而谢焉,终不食而死。曾子闻之曰:“微与,其嗟也可去,其谢也可食。”
译文:
齐国发生了大饥荒,黔敖在路上放了食物,等待饥民来,给他们吃。有个人饿得很厉害,用衣袖蒙着脸面,拖着鞋子,踉踉跄跄地走来。
黔敖见了,左手拿着饭菜,右手端着汤,吆喝道?喂!快来吃吧?那饥民抬眼望着黔敖说:“我就是因为不吃吆喝来的饭菜才饿到这个地步的。”黔敖跟在后面表示歉意,但是这个人始终不肯吃,便活活饿死了。曾子听到这件事后说:“何必这样呢!黔敖无礼呼唤时,当然可以拒绝,但他道歉之后,则可以去吃。”
赏析:
本文实际上象征了饱者与饿者两种截然不同的人生观,提出了人究竟为什么活和怎么活的问题,也就是在物质和精神、羞辱和自尊面前选择什么的问题。可以看作是一个用艺术形式提出的人生哲学问题,可以引发许多有关人生的思考。
可惜的是曾子根本不懂,完全把一个人生哲学问题混同一个生活中的实际问题来加以处理,提出什么时候“可去”,什么时候“可食”,用折衷主义来调和不可调和的人生观的冲突了。