求英文翻译- -
Translationstudiesisarelativelynewacademicresearchareathathasexpandedexplosivelyinrec...
Translation studies is a relatively new academic research area that has expanded explosively in recent years. While translation was formerly studied as a language-learning methodology or as part of comparative literature, translation “workshop” and contrastive linguistics courses, the new discipline owes much to the work of James S. Holmes, whose “The name and nature of translation studies ”proposed both a name and a structure for the field. The interrelated branches of theoretical, descriptive and applied translation studies have structured much recent research and have assisted in bridging the gulf that had grown between the theory and practice of translation.
Writings on the subject of translating go far back in recorded history. The practice of translation was discussed by, for example, Cicero and Horace (first century BCE) and St Jerome (fourth century CE); their writings were to exert an important influence up until the twentieth century. In St Jerome’s case, his approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the Scriptures. Indeed, the translation of the Bible was to be—for well over a thousand years and especially during the Reformation in the sixteenth century—the battle-ground of conflicting ideologies in Western Europe. 展开
Writings on the subject of translating go far back in recorded history. The practice of translation was discussed by, for example, Cicero and Horace (first century BCE) and St Jerome (fourth century CE); their writings were to exert an important influence up until the twentieth century. In St Jerome’s case, his approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the Scriptures. Indeed, the translation of the Bible was to be—for well over a thousand years and especially during the Reformation in the sixteenth century—the battle-ground of conflicting ideologies in Western Europe. 展开
展开全部
近年来,翻译学已经快速地成为一种相对较新的学术研究领域。尽管翻译研究最初作为一种语言学习的方法,或是比较文学、翻译工作室、对比语言学课程的一部分,这门新学科在很大程度上要归功于 詹姆斯.S.霍尔姆斯的工作,他的著作《翻译研究的名与实》中,提出在翻译领域要共同看待“名与实”。相关的分支理论,“描述性翻译学”和“应用性翻译学”已经构建起现今的研究领域,并有助于在"翻译理论"和"翻译实践"的鸿沟之间构架起桥梁。
与翻译有关的著作可以追溯到有文字记载的历史。例如,西塞罗、贺拉斯(公元前一世纪),以及圣杰罗姆(公元四世纪)都进行过实际翻译的讨论,他们的著作直到20世纪都还在产生举足轻重的影响力,在圣杰罗姆的作品中,他将希腊的《旧约圣经》翻译成拉丁文,这影响了日后的圣经翻译。事实上,圣经的翻译已经延续了一千多年,特别是在16世纪的“宗教改革”时期——西欧各类意识形态冲突时期。
与翻译有关的著作可以追溯到有文字记载的历史。例如,西塞罗、贺拉斯(公元前一世纪),以及圣杰罗姆(公元四世纪)都进行过实际翻译的讨论,他们的著作直到20世纪都还在产生举足轻重的影响力,在圣杰罗姆的作品中,他将希腊的《旧约圣经》翻译成拉丁文,这影响了日后的圣经翻译。事实上,圣经的翻译已经延续了一千多年,特别是在16世纪的“宗教改革”时期——西欧各类意识形态冲突时期。
展开全部
翻译研究是一种相对较新的学术研究领域,近年来已扩大爆炸。虽然翻译曾作为语言学习研究方法或比较文学的一部分,翻译“研讨会”和对比语言学课程,这门新学科的工作在很大程度上要归功于James s福尔摩斯,他的“名称和性质的翻译研究“建议两一个名称和一个结构的字段。相关的分支理论,描述性和应用翻译研究结构化很多最近的研究,都在帮助桥接海湾成长的理论和实践之间的翻译。
作品主题的翻译可追溯到历史记录。翻译实践的讨论,例如,西塞罗和霍勒斯(公元前一世纪)和圣杰罗姆(第四世纪CE);他们的著作都产生了举足轻重的影响直到20世纪。在圣杰罗姆的案例中,他的方法的希腊文译本作圣经翻译成拉丁文会影响日后的翻译的圣经。事实上,翻译的圣经是be-for超过一千年,特别是在十六世纪的改革battle-ground相互矛盾的意识形态在西欧。
作品主题的翻译可追溯到历史记录。翻译实践的讨论,例如,西塞罗和霍勒斯(公元前一世纪)和圣杰罗姆(第四世纪CE);他们的著作都产生了举足轻重的影响直到20世纪。在圣杰罗姆的案例中,他的方法的希腊文译本作圣经翻译成拉丁文会影响日后的翻译的圣经。事实上,翻译的圣经是be-for超过一千年,特别是在十六世纪的改革battle-ground相互矛盾的意识形态在西欧。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询