下列英语句子有没有错?
Besides,horseswerepeople'svehicleatthattime,andmountahorsemusttotheleft.peoplestepped...
Besides,horses were people's vehicle at that time ,and mount a horse must to the left.people stepped on platforms that were builded on the left of road and they could gallop away by horses
展开
展开全部
建议将句子分成几个简单句吧,词汇上也需要注意一下。
Besides,horses were people's vehicle at that time. 这个句子意思是完整的,直接就句号就行了。而且vehicle可不是交通工具的意思,你还是换个词儿。vehicle要么是拉东西或人的机器,要么是宿主的意思,用在这里可不合适。
mount a horse must to the left,时态是有问题的吧,前边用了过去时,这里又是现在时。而且上下马也不是mount a horse啊。在左边,应该是from left side之类的吧。
people stepped on platforms...这句,我觉得这个platform应该用单数,你想啊,上马的话,只能踩到一块上马石吧,不应该是复数。
非专业建议,仅凭语感吧。
Besides,horses were people's vehicle at that time. 这个句子意思是完整的,直接就句号就行了。而且vehicle可不是交通工具的意思,你还是换个词儿。vehicle要么是拉东西或人的机器,要么是宿主的意思,用在这里可不合适。
mount a horse must to the left,时态是有问题的吧,前边用了过去时,这里又是现在时。而且上下马也不是mount a horse啊。在左边,应该是from left side之类的吧。
people stepped on platforms...这句,我觉得这个platform应该用单数,你想啊,上马的话,只能踩到一块上马石吧,不应该是复数。
非专业建议,仅凭语感吧。
展开全部
Besides,horses were people's vehicle at that time ,and mount a horse must to the left.people stepped on platforms that were builded on the left of road and they could gallop away by horses
错误太多,不再一一更改。
试译一下:
另外,当时人们的交通工具是马,而上下马必须在左边,左边的马路边上造些马石,人们踩石上马便可疾奔而去。
In addition/Besides, at that time, people's means of transportation were horses, while people had to get on or off horses on the left, so platforms were built on the left of the road, on which people could step to get on the horse to dash away.
用so that
除了/此外,那时,人们的交通工具是马,当人们不得不打开或关闭左边的马,所以马石建立在路的左边, 这样人们可以踩着马石上马飞奔而去。
In addition/Besides, at that time, people's means of transportation were horses, while people had to get on or off horses on the left, so platforms were built on the left of the road, so that people could step on them to get on the horse to dash away.
错误太多,不再一一更改。
试译一下:
另外,当时人们的交通工具是马,而上下马必须在左边,左边的马路边上造些马石,人们踩石上马便可疾奔而去。
In addition/Besides, at that time, people's means of transportation were horses, while people had to get on or off horses on the left, so platforms were built on the left of the road, on which people could step to get on the horse to dash away.
用so that
除了/此外,那时,人们的交通工具是马,当人们不得不打开或关闭左边的马,所以马石建立在路的左边, 这样人们可以踩着马石上马飞奔而去。
In addition/Besides, at that time, people's means of transportation were horses, while people had to get on or off horses on the left, so platforms were built on the left of the road, so that people could step on them to get on the horse to dash away.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
题主译文存在的问题前面的答主已说过了,不再赘述。
要准确翻译成英语,需要先把原文的意思的逻辑关系理清楚。
原文中这一节的意思可以理解为:
“另外,马是当时的交通工具。由于人们通常习惯于从左侧上下马,故左侧马路边上造有上马石,人们踩石上马便可疾驶而去。”
理清关系之后,翻译起来就不难了:句号前译成一个简单陈述句,句号后译成一个因果复合句。
参考译文:
Besides, the horse was one of the means of transportation at the time. As it was a normal practice to get on and off a horse from the left, some platforms were built on the left side of the road so as to facilitate the rider's mounting the horse to gallop away.
注:第一句中的the horse用于代表所有供人骑的马。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Besides,horses were people's vehicle at that time ,and mount a horse must to the left.people stepped on platforms that were builded on the left of road and they could gallop away by horses的中文意思是:
另外,当时马是人们的交通工具,必须在左边骑马。人们踏上道路左边的平台,就可以骑马疾驰而去。
没有错。
另外,当时马是人们的交通工具,必须在左边骑马。人们踏上道路左边的平台,就可以骑马疾驰而去。
没有错。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询