お帰りなさい 5
是不是有两层截然相反意思,一是寒暄语你回来了,一是礼貌命令请你回去。这不是随便问出来的,是我对日语中深层语言现象研究的出来的结果。因为从语法上分析只有命令的意思,之所以后...
是不是有两层截然相反意思,一是寒暄语你回来了,一是礼貌命令请你回去。
这不是随便问出来的,是我对日语中深层语言现象研究的出来的结果。因为从语法上分析只有命令的意思,之所以后来转化为惯用寒暄语也是有一个过程的。 展开
这不是随便问出来的,是我对日语中深层语言现象研究的出来的结果。因为从语法上分析只有命令的意思,之所以后来转化为惯用寒暄语也是有一个过程的。 展开
6个回答
展开全部
只有你说的第一个意思 没有你说的第二个意思 已经是惯用
礼貌的请回去用 帰ってください
礼貌的请回去用 帰ってください
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
那句话的意思只有"你回来了"这层意思.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
请回去是不是用-どうぞお帰りください?
感觉お帰りなさい只有‘回来了’、‘请回来吧’的意思。
感觉お帰りなさい只有‘回来了’、‘请回来吧’的意思。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
从日本的民族文化上讲,不会赶人回家的。
这句话 也有 您辛苦了的意思!
这句话 也有 您辛苦了的意思!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
お帰りなさい:是你回来了。
帰りなさい:是礼貌命令请你回去。
帰りなさい:是礼貌命令请你回去。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询