日语人名中的假名翻译成中文时汉字是怎么确定的
日语人名中的假名翻译成中文时汉字是怎么确定的
日语中的汉字分为和语词和汉语词
和语词是日本本土根据汉字、假名自己制作的汉字
比如:花 はな hana 和汉语中的发音显然并没有关系 是和语词 这叫训读
汉语词则是传入中国汉字 用日本假名语拼的词
比如:世界 せかい sekai 显然接近中国发音 这叫音读
如果是你说的情况 比如 田中 tanaka 本身在日本就这么念 写成日本的汉字就是这样 但在我们看来 我们也不知道他为什么这么念 我们只知道他念 tianzhong
中国人的名字翻译成日语时是逐字翻译成此汉字在日语中的假名写法吗?
一般情况是下按音读的
但是碰到日语中常用的汉字,往往日本人是不按音读来读你的名字的
也有中国人不喜欢人家用音读来叫自己的名字,自己绍介的时侯就先入为主的把训读的读法说出来
比如以前有个同事,姓林,日语音读一般读りん、但是他自己叫自己はやし.可能也是日本人这样叫他叫多了,他也懒的去指正了
这种情况蛮多的
在正规会社里,一般比较注意,所以音读名字的情况是很普遍的
中文名字翻译成日语片假名
任 毅
にん ぎ
nin gi
胡 毅文 こ きもん(コ キモン)
我只能这样翻译了。括号里的是片假名
エ 日语平假名 翻译成中文什么意思 -
エ え 絵 得 获 江 絵 柄 枝 画 枝等10几个日语汉字了呀!看汉字你也应该知道意思的,再说具体是你是想问那个?!
huela翻译成中文 ,汉字是什么?
huela
维拉琴
望采纳
日本的人名地名是怎么翻译成中文的?
日本地名人名大多数都是汉字,就这样按照汉字的发音读就行。写也是,只是注意和简体字的转换。
把中文人名翻译成日语~
黄婷亭こう てい てい kou tei tei
林苡 りん い rin i
日本人名是怎么翻译成中文的?音译吗?
名字里有汉字直接用,日本专用汉字则替换相近汉字,如果是平假名要么音译要么意译,就看那个更有意义或者好听,没有确定的名字的人多着呢,有个唱歌的翻译过来叫下川三国,暴难听所以干脆直接写日语,很多类似情况
日语人名Satoshi 翻译成中文应该是什么
佐藤氏吧。