老子七十六章原文和翻译
1个回答
展开全部
老子七十六章原文和翻译如下:
原文:
人之生也柔弱,其死也坚强。草木之生也柔脆,其死也枯槁。故坚强者死之徒,柔弱者生之徒。是以兵强则灭,木强则折。强大处下,柔弱处上。
翻译:
人在活着的时候,身体是柔软的,死后就会变的僵硬。草木生时是柔脆的,死后就要干枯了。所以坚强与死是同类的,柔弱与生是同类的。所以用兵逞强必遭灭亡,树木粗壮必遭砍伐。凡强大反居下方,神隐凡柔弱反而居上方。
解析:
这章一般译为“人活着的时候身体柔软,而死后则身体僵硬;草木生长时非常柔弱,而死后则变得干枯。因此,坚强的东西都属于死亡的一类,而柔弱的东西都属于存活的一类。所以,军队过于强大就会走向灭亡,树木长得过于高大就会因过大的带知压力而易折断。强大的一方其实往往处于劣势,而柔弱的一方往往拥有不明显的优势。”
这样便于理解“兵强则灭,木强则折”。即刚强则趋向于死亡,而柔弱却趋向于生存的道理。凡事争强好胜,往往容易受到伤害;凡事谦和忍让,看似柔弱,实则符合“道”的理念,反而能够生存长久,这种理解也特别好。我选的游行厅译文,是想借“徒”的行走之意和古时通“徙”的迁移之意,去理解生死,荣枯,及强大走近灭亡的发展观。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询