帮忙把英语翻译成汉语。。有加分哦。在线等~~~~急~~~
Translationstudiesisarelativelynewacademicresearchareathathasexpandedexplosivelyinrec...
Translation studies is a relatively new academic research area that has expanded explosively in recent years. While translation was formerly studied as a language-learning methodology or as part of comparative literature, translation “workshop” and contrastive linguistics courses, the new discipline owes much to the work of James S. Holmes, whose “The name and nature of translation studies ”proposed both a name and a structure for the field. The interrelated branches of theoretical, descriptive and applied translation studies have structured much recent research and have assisted in bridging the gulf that had grown between the theory and practice of translation.
2. Writings on the subject of translating go far back in recorded history. The practice of translation was discussed by, for example, Cicero and Horace (first century BCE) and St Jerome (fourth century CE); their writings were to exert an important influence up until the twentieth century. In St Jerome’s case, his approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the Scriptures. Indeed, the translation of the Bible was to be—for well over a thousand years and especially during the Reformation in the sixteenth century—the battle-ground of conflicting ideologies in Western Europe. 展开
2. Writings on the subject of translating go far back in recorded history. The practice of translation was discussed by, for example, Cicero and Horace (first century BCE) and St Jerome (fourth century CE); their writings were to exert an important influence up until the twentieth century. In St Jerome’s case, his approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the Scriptures. Indeed, the translation of the Bible was to be—for well over a thousand years and especially during the Reformation in the sixteenth century—the battle-ground of conflicting ideologies in Western Europe. 展开
展开全部
1、翻译学是一种相对新型的学术研究领域,它于近年来急速发展。过去翻译学被作为语言学习方法论或作为比较文学,翻译“讲习班”以及对比语言学课程的一部分来学习。而它的新理念很大程度上归功于詹姆斯s福尔摩斯在其作品“翻译学的名称和特性”中为该领域提出的名称和结构。翻译中理论性、叙述性和应用性的相互结合很大程度上构筑了最新的研究并帮助联系了翻译理论与实践的隔阂。
2、笔译在有记录的历史中很早就出现了。例如西塞罗和贺拉斯(公元前一世纪)以及圣杰罗姆(公元四世纪)就曾论述过翻译实践问题。他们的文章知道二十世纪还有重大的影响。在圣杰罗姆的例子中,他将希腊译本圣经翻译成拉丁语的尝试影响了后世对经文的翻译。的确,圣经的翻译从一千年以来尤其十六世纪改革时是西欧意识形态纷争的战场。
能力时间有限,大概就是这样了
2、笔译在有记录的历史中很早就出现了。例如西塞罗和贺拉斯(公元前一世纪)以及圣杰罗姆(公元四世纪)就曾论述过翻译实践问题。他们的文章知道二十世纪还有重大的影响。在圣杰罗姆的例子中,他将希腊译本圣经翻译成拉丁语的尝试影响了后世对经文的翻译。的确,圣经的翻译从一千年以来尤其十六世纪改革时是西欧意识形态纷争的战场。
能力时间有限,大概就是这样了
展开全部
哈哈,楼主还知道是不是机器翻译的啊?你如果想别人不用机器翻译,就别发这么长的东西,没人会给你翻的,除非分成小段分别发上来。
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
翻译研究是一种相对较新的学术研究领域,近年来已扩大爆炸。虽然翻译曾作为语言学习研究方法或比较文学的一部分,翻译“研讨会”和对比语言学课程,这门新学科的工作在很大程度上要归功于James s福尔摩斯,他的“名称和性质的翻译研究“建议两一个名称和一个结构的字段。相关的分支理论,描述性和应用翻译研究结构化很多最近的研究,都在帮助桥接海湾成长的理论和实践之间的翻译。
2。作品主题的翻译可追溯到历史记录。翻译实践的讨论,例如,西塞罗和霍勒斯(公元前一世纪)和圣杰罗姆(第四世纪CE);他们的著作都产生了举足轻重的影响直到20世纪。在圣杰罗姆的案例中,他的方法的希腊文译本作圣经翻译成拉丁文会影响日后的翻译的圣经。事实上,翻译的圣经是be-for超过一千年,特别是在十六世纪的改革battle-ground相互矛盾的意识形态在西欧。
2。作品主题的翻译可追溯到历史记录。翻译实践的讨论,例如,西塞罗和霍勒斯(公元前一世纪)和圣杰罗姆(第四世纪CE);他们的著作都产生了举足轻重的影响直到20世纪。在圣杰罗姆的案例中,他的方法的希腊文译本作圣经翻译成拉丁文会影响日后的翻译的圣经。事实上,翻译的圣经是be-for超过一千年,特别是在十六世纪的改革battle-ground相互矛盾的意识形态在西欧。
追问
不要直接有道好不好
追答
楼主很聪明嘛,那些仅供参考
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
翻译研究是一个相对较新的学术研究领域,扩大了爆炸近年来。而翻译是以前研究作为一个语言学习方法的一部分或作为比较文学,翻译“车间”和对比语言学的课程,新的纪律,在很大程度上归功于工作的杰姆斯福尔摩斯,谁」的名称和性质的翻译研究”提出的名称和结构的领域。相关的分支理论,描述和应用翻译研究在最近的研究,并帮助弥合海湾之间,已翻译的理论与实践。
2。关于这一问题的著作翻译远远早于历史记载。翻译实践进行了讨论,例如,我和贺拉斯(第一世纪公元前)和圣杰罗姆(第四世纪的行政长官);其著作被施加重要影响直到第二十世纪。在圣杰罗姆的情况下,他的做法希腊译本圣经翻译成拉丁会影响以后翻译的圣经。事实上,翻译圣经是诚超过一千年,特别是在改革的第十六个世纪,西欧战火未熄的意识形态冲突的。
2。关于这一问题的著作翻译远远早于历史记载。翻译实践进行了讨论,例如,我和贺拉斯(第一世纪公元前)和圣杰罗姆(第四世纪的行政长官);其著作被施加重要影响直到第二十世纪。在圣杰罗姆的情况下,他的做法希腊译本圣经翻译成拉丁会影响以后翻译的圣经。事实上,翻译圣经是诚超过一千年,特别是在改革的第十六个世纪,西欧战火未熄的意识形态冲突的。
追问
不要这样直百度翻译出来的
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
翻译研究是一个相对较新的学术研究领域,扩大了爆炸近年来。而翻译是以前研究作为一个语言学习方法的一部分或作为比较文学,翻译“车间”和对比语言学的课程,新的纪律,在很大程度上归功于工作的杰姆斯福尔摩斯,谁」的名称和性质的翻译研究”提出的名称和结构的领域。相关的分支理论,描述和应用翻译研究在最近的研究,并帮助弥合海湾之间,已翻译的理论与实践。
2。关于这一问题的著作翻译远远早于历史记载。翻译实践进行了讨论,例如,我和贺拉斯(第一世纪公元前)和圣杰罗姆(第四世纪的行政长官);其著作被施加重要影响直到第二十世纪。在圣杰罗姆的情况下,他的做法希腊译本圣经翻译成拉丁会影响以后翻译的圣经。事实上,翻译圣经是诚超过一千年,特别是在改革的第十六个世纪,西欧战火未熄的意识形态冲突的。
希望能帮到你~其实百度里都有在线翻译的,亲以后可以到那里去翻译
满意采纳哦
2。关于这一问题的著作翻译远远早于历史记载。翻译实践进行了讨论,例如,我和贺拉斯(第一世纪公元前)和圣杰罗姆(第四世纪的行政长官);其著作被施加重要影响直到第二十世纪。在圣杰罗姆的情况下,他的做法希腊译本圣经翻译成拉丁会影响以后翻译的圣经。事实上,翻译圣经是诚超过一千年,特别是在改革的第十六个世纪,西欧战火未熄的意识形态冲突的。
希望能帮到你~其实百度里都有在线翻译的,亲以后可以到那里去翻译
满意采纳哦
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
翻译研究是一个相对较新的学术研究领域,近年来发展非常迅速。然而翻译最早被认为是一种语言学习方法或研究比较文学,翻译“生产车间”和对比语言学课程的一部分,新的科律,很大程度上要归功于詹姆斯·S·霍姆斯,他的“翻译研究的名称和性质”对字段的名称和结构做了很好的建议。与其相关的分支理论,描述和应用翻译研究构成了最近许多的研究,并促使翻译理论和实践之间的相辅相成。
2。对翻译学科的著作早有历史记载。对翻译实践进行讨论的著作,例如,西塞罗和贺拉斯(第一个世纪BCE)和圣杰罗姆(第四世纪CE),他们的著作,直到二十世纪才发挥重要的影响。在圣杰罗姆时代,他将希腊文译本圣经翻译成拉丁文的做法会影响后来对“圣经”的翻译。事实上,“圣经”的翻译是通过一千多年的演变,特别是在经历了十六世纪的西欧冲突的改革所形成的。
2。对翻译学科的著作早有历史记载。对翻译实践进行讨论的著作,例如,西塞罗和贺拉斯(第一个世纪BCE)和圣杰罗姆(第四世纪CE),他们的著作,直到二十世纪才发挥重要的影响。在圣杰罗姆时代,他将希腊文译本圣经翻译成拉丁文的做法会影响后来对“圣经”的翻译。事实上,“圣经”的翻译是通过一千多年的演变,特别是在经历了十六世纪的西欧冲突的改革所形成的。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
1。近年来,翻译研究这一个相对于较新的学术研究领域得到了爆发性的扩涨。虽然翻译的前身是作为语言学习的方法,或研究比较文学,翻译工作室和对比语言学课程的一部分,这类新的学科,很大程度上要归功于詹姆斯·S·霍姆斯的“译学研究的名称和本质“在他的这编著作里他提出了在翻译中名称和本质是一样重要的。在最近,理论翻译学,描写译学,和应用翻译学等相互关联的译学分支不但构建了许多现代译学研究并且帮助弥合理论和实践翻译之间的鸿沟。
2。对与有关的翻译学科的著作可追溯到有文字记录的历史长河里。例如,西塞罗和贺拉斯(公元前第一个世纪)和圣杰罗姆(第四世纪),都进行过实践翻译的讨论,他们的著作,一直到了二十世纪都发挥着重大的影响。在圣杰罗姆的情况下,他把希腊七十士译本圣经翻译成拉丁文的做法,影响到了后来“圣经”的翻译。事实上,“圣经”的翻译是已经超过了一千多年的改革,特别是在十六世纪的西欧宗教思想冲突时期或宗教改革时期。
2。对与有关的翻译学科的著作可追溯到有文字记录的历史长河里。例如,西塞罗和贺拉斯(公元前第一个世纪)和圣杰罗姆(第四世纪),都进行过实践翻译的讨论,他们的著作,一直到了二十世纪都发挥着重大的影响。在圣杰罗姆的情况下,他把希腊七十士译本圣经翻译成拉丁文的做法,影响到了后来“圣经”的翻译。事实上,“圣经”的翻译是已经超过了一千多年的改革,特别是在十六世纪的西欧宗教思想冲突时期或宗教改革时期。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询