以下这个日语问题
田中さんは、これから寝るところです。もうすぐ、田中さんが来るはずです。最近の若者の职业観は、ずいぶん変わったようです。とかく、自分の生きがいを见失いがちだ。友达の言うこと...
田中さんは、これから寝るところです。
もうすぐ、田中さんが来るはずです。
最近の若者の职业観は、ずいぶん変わったようです。
とかく、自分の生きがいを见失いがちだ。
友达の言うことは信じるべきです。
我日语自学了两年了,我现在回过头来去看那些当初学过的语法,发现了这样一个现象,其实之前也已经发现了,只是现在总结出了还多。就是我上面写的这些句子每个都是一个语法点吧,但是它们的句型好像都是日语最基本的“……は……です。”
所以我在想,这些是不是都是古汉语在日语里的残留啊,就比如
“最近の若者の职业観は、ずいぶん変わったようです。”这句话,书上都说意思是好像……。其实,字面上的意思是“最近,年轻人的就业观是改变的样子。”再比如“
田中さんは、これから寝るところです。”这句话,书上说意思是即将……。其实字面上的意思是“田中先生是马上睡觉的状态。”
我想请问,我的这些说法是对的吗 展开
もうすぐ、田中さんが来るはずです。
最近の若者の职业観は、ずいぶん変わったようです。
とかく、自分の生きがいを见失いがちだ。
友达の言うことは信じるべきです。
我日语自学了两年了,我现在回过头来去看那些当初学过的语法,发现了这样一个现象,其实之前也已经发现了,只是现在总结出了还多。就是我上面写的这些句子每个都是一个语法点吧,但是它们的句型好像都是日语最基本的“……は……です。”
所以我在想,这些是不是都是古汉语在日语里的残留啊,就比如
“最近の若者の职业観は、ずいぶん変わったようです。”这句话,书上都说意思是好像……。其实,字面上的意思是“最近,年轻人的就业观是改变的样子。”再比如“
田中さんは、これから寝るところです。”这句话,书上说意思是即将……。其实字面上的意思是“田中先生是马上睡觉的状态。”
我想请问,我的这些说法是对的吗 展开
6个回答
展开全部
你所举的两个例子其实本质上根本没有区别啊
比如说:
“最近の若者の职业観は、ずいぶん変わったようです。”
你说字面意思“最近,年轻人的就业观是改变的样子。”和语法的好像……有出入,,我认为是中文翻译的区别而已,你可以翻成是“现在的年轻人的就业观念好像改变了很多的样子啊。”两句话在中文上是没什么区别的,只是翻译人的习惯用法而已
再比如:
“田中さんは、これから寝るところです。”
字面上的意思是“田中先生是马上睡觉的状态。”,一个马上要睡觉的状态,等于他还没有睡觉,但是就快去睡了,深层的含义就是语法中的即将去睡觉(即将……)的意思,并没有太大的出入。
但是因为日语有时候不是汉字,写的都是假名,而这些假名很可能可以写成几个含义不一样的汉字,从而导致理解的时候出现偏差也是有的
比如说:
“最近の若者の职业観は、ずいぶん変わったようです。”
你说字面意思“最近,年轻人的就业观是改变的样子。”和语法的好像……有出入,,我认为是中文翻译的区别而已,你可以翻成是“现在的年轻人的就业观念好像改变了很多的样子啊。”两句话在中文上是没什么区别的,只是翻译人的习惯用法而已
再比如:
“田中さんは、これから寝るところです。”
字面上的意思是“田中先生是马上睡觉的状态。”,一个马上要睡觉的状态,等于他还没有睡觉,但是就快去睡了,深层的含义就是语法中的即将去睡觉(即将……)的意思,并没有太大的出入。
但是因为日语有时候不是汉字,写的都是假名,而这些假名很可能可以写成几个含义不一样的汉字,从而导致理解的时候出现偏差也是有的
展开全部
日语中有很多叫做形式名词(形式体言)的语法现象,如ところ(所)、よう(様)、わけ(訳)等等。
这些语法现象构成了日语表达中极其重要的一部分,他们表达了单纯从词法与句法的组合无法完成的语义,并可以增添一定的语气。这些形式体言的增添与语尾的变化时日语与韩语作为黏着语的重要特征。
对于这类语法现象是不能仅仅从直译的方法去思考的,当然直译是必须的,因为这些形式名词起源于他们的本意,但是某些已经失去了其原有的意思或已经相去甚远,他们的意义必须通过长时间对日语学习的积累,才能精确把握其意义。
这些语法现象构成了日语表达中极其重要的一部分,他们表达了单纯从词法与句法的组合无法完成的语义,并可以增添一定的语气。这些形式体言的增添与语尾的变化时日语与韩语作为黏着语的重要特征。
对于这类语法现象是不能仅仅从直译的方法去思考的,当然直译是必须的,因为这些形式名词起源于他们的本意,但是某些已经失去了其原有的意思或已经相去甚远,他们的意义必须通过长时间对日语学习的积累,才能精确把握其意义。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
日语的基本形态来讲基本是・・・・は・・・・です、・・・・・を・・・・ます、
所以说你的说法不能说全错,但也是不全对.比如大家经常会用到的:
ご协力させて顶きたいです。
协力してくれませんか?
所以说你的说法不能说全错,但也是不全对.比如大家经常会用到的:
ご协力させて顶きたいです。
协力してくれませんか?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
万变不离其宗,最基本的,最简单的,最容易理解.
最讨厌现在的日本报纸,一篇文章就一个句号,句子套句子,让人摸不着头绪
支持你的发现
最讨厌现在的日本报纸,一篇文章就一个句号,句子套句子,让人摸不着头绪
支持你的发现
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
还有を。。动词,总体来说可以这么认为。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询